Львиная отрыжка. Пародия на пародию

Из Уолта Уитмена. Из Песни о себе
Вадим Розов-Поэтические Переводы
From “Song of Myself”
By Walt Whitman, 1819 - 1892

I think I could turn and live with animals,
they are so placid and self-contain'd…
 
Перевод:

Думаю, я мог бы измениться и жить среди животных,
они такие самостоятельные и безмятежные…

(Полный текст оригинала и перевода: http://www.stihi.ru/2013/11/25/4459).

Пародийная рецензия Эдуарда Кукуя
(http://www.stihi.ru/2013/12/29/3577):

"я в эти сказки верю мало"-
срыгнул наш лев,
откушав до отвала...

С ул.
Эд.
.................................

Вадим Розов (с ответной улыбкой):

Однажды Уитмен превратился-таки в льва.
(Куда фантазия ни заводила Барда!)
И вскоре средь зверей прошла молва,
Что, рассердившись на сомненья Эдуарда,
»Срыгнул наш лев», сожрав его сперва. 



Илл.: Лукас Кранах Старший (1472-1553). Рай.


Рецензии