Петрарка. Сонет 227

227

Aura che quelle chiome bionde et crespe
cercondi et movi, et se' mossa da loro,
soavemente, et spargi quel dolce oro,
et poi 'l raccogli, e 'n bei nodi il rincrespe,

tu stai nelli occhi ond'amorose vespe
mi pungon sн, che 'nfin qua il sento et ploro,
et vacillando cerco il mio thesoro,
come animal che spesso adombre e 'ncespe:

ch'or me 'l par ritrovar, et or m'accorgo
ch'i' ne son lunge, or mi sollievo or caggio,
ch'or quel ch'i' bramo, or quel ch'и vero scorgo.

Aлr felice, col bel vivo raggio
rimanti; et tu corrente et chiaro gorgo,
chй non poss'io cangiar teco vпaggio?


***

Свободный художественный перевод:

Фата волос красивыми волнами
На плечи золотистым водопадом
Спадает пред моим влюблённым взглядом.
Жаль ты их собираешь временами...

Твой образ воспевать готов стихами,
Единственное кажется мне ядом -
Увы, моё сокровище не рядом...
Я, словно зверь, чья шерсть висит клоками...

Как выразить гармонию сонетом,
Врачуя застаревшие болячки,
Забыв огонь желания при этом.

Я счастлив принимать судьбы подачки,
Поскольку ночью, в шторм ты стала светом,
А курс не изменить во время качки.

На иллюстрации из интернета
Тициан Violante (La Bella Gatta) 1514 г. Вена

http://www.stihi.ru/2013/12/30/3776
 


Рецензии