Слух о Боге - из Часослова номер 38

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это тридцать восьмое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В оригинале змеи разбужены просто бубном, слово «чародея» я вставила от себя. Почему у монаха кровь темная – не знаю, она у всех людей красная, но раз в оригинале кровь темная, я так ее оставила.

В оригинале есть концевая рифма, но число слогов в строках непостоянно, у меня тоже.



СЛУХ О БОГЕ

Молодому послушнику:

Вчерашний отрок, ныне ты в смятенье.
Не порти кровь себе в терзаниях слепых.
Воспитан ты и вырос как жених,
Ты жаждешь радости - не наслажденья,
И помни, что твоя невеста – стыд.

Обуревает ум твой похоть злая,
В сознании твоем все плечи обнажая.
А на иконах странный блеск ланит,
Румянцем разгоревшихся, манит.
Проснулись твои чувства словно змеи,
Разбуженные бубном чародея,
Напряжены они до покрасненья.

Но вот исчезнет всё в одно мгновенье,
И ты один, своим рукам чужой,
На чудо нет надежды никакой*.

Тут слух о Боге, как по улочкам укромным,
Пройдет в тебе по жилам с кровью темной.


* Ближе к подстрочнику эта фраза будет звучать так:
От воли чуда ждать – надежды никакой


An den jungen Bruder
Du, gestern Knabe, dem die Wirrnis kam:
Da; sich dein Blut in Blindheit nicht vergeude.
Du meinst nicht den Genu;, du meinst die Freude;
du bist gebildet als ein Br;utigam,
und deine Braut soll werden: deine Scham.

Die grosse Lust hat auch nach dir Verlangen,
und alle Arme sind auf einmal nackt.
Auf frommen Bildern sind die bleichen Wangen
von fremden Feuern ;berflackt;
und deine Sinne sind wie viele Schlangen,
die, von des Tones Rot umfangen,
sich spannen in der Tamburine Takt.

Und ploetzlich bist du ganz allein gelassen
mit deinen Haenden, die dich hassen -
und wenn dein Wille nicht ein Wunder tut:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Aber da gehen wie durch dunkle Gassen
von Gott Geruechte durch dein dunkles Blut.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале речь идет о змеях, а не о гадах. Не упоминаются «удары сердца», ноги и свечи.


Перевод Прокопьева:

Юному брату_:

Вчера, дитя, ты хаосом убит:
боясь, что жар растратится незряче -

на радость духу? - нет, мой друг горячий,
на чувственность... ведь ты из чувства сшит,
жених - в душе, что вожделеет стыд.

Страсть мучит, виды на тебя имея,
и плечи голые в уме встают.
В видениях, на лике что лился,
горит румянец внешних смут.
И змейки чувств, свиваясь в кольца, тлея,
от звуков огненных немея,
удара сердца, словно бубна, ждут.

И вдруг - один ты, жалкий и убогий,
и руки опускаются, а ноги
не слушаются: чуда нет в любви...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но как в предместье темном слух о Боге,
вдруг пронесется жар в твоей крови.

***
Перевод Петрова:
Послушнику:

Вчерашний отрок, как смутился ты,
что расточится сослепу на сладость
вся кровь твоя, а вовсе не на радость.
Невесты жди, жених, - из наготы
и из стыда, невесты-срамоты.

У страсти руки, как пороки, скрыты,
и сны твои до плеч обнажены,
и на иконах бледные ланиты
огнями свеч обожжены.
А чувства - гады. И на них взгляни ты!
Они в клубок багровый свиты,
от боя бубнов вслепь напряжены.

И ты вдруг одинок, такой горючий
в своих руках... Когда могучий
в тебе не явит воли к чуду дух...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но тут идет в крови твоей дремучей,
как в дебрях уличных, о Боге слух.




Перевод на английский A Barrows and J Macy:

(To the younger brother)

You, yesterday’s boy,
to whom confusion came:
Listen, lest you forget who you are.
It was not pleasure you fell into. It was joy.
You were called to be the bridegroom,
though the bride coming toward you is your shame.
What chose you is the great desire.
Now all flesh bares itself to you.
On pious images pale cheeks
blush with a strange fire.
Your senses uncoil like snakes
Awakened by the beat of the tambourine.
Then suddenly you’re left all alone
with your body that can’t love you
and your will that can’t save you.
But now, like a whispering in dark streets,
rumors  of God run through your dark blood.
 


Рецензии