Петрарка. Сонет 226

226

Passer mai solitario in alcun tetto
non fu quant'io, nй fera in alcun bosco,
ch'i' non veggio 'l bel viso, et non conosco
altro sol, nй quest'occhi аnn'altro obiecto.

Lagrimar sempre и 'l mio sommo diletto,
il rider doglia, il cibo assentio et tтsco,
la notte affanno, e 'l ciel seren m'и fosco,
et duro campo di battaglia il letto.

Il sonno и veramente, qual uom dice,
parente de la morte, e 'l cor sottragge
a quel dolce penser che 'n vita il tene.

Solo al mondo paese almo, felice,
verdi rive fiorite, ombrose piagge,
voi possedete, et io piango, il mio bene.


***

Свободный художественный перевод:

Скажу: не одинок настолько в стужу
Под крышей воробей, как я блуждая
Средь чащи, если правит суть такая,
Что дивного лица не обнаружу.

Доволен, если слёз наплакав лужу,
Свою печаль, как пищу поглощая,
Когда вокруг тоскливых мыслей стая,
Я словно в поле битвы раню душу.

Ни я ль тот человек, что мыслям вторя,
Вокруг себя разбрасываю семя
Стиха, который может чем-то значим.

Представьте, что цветущий берег моря,
Из жалости к себе грустит всё время,
Всё лучшее окрашивая плачем.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/29/5613


Рецензии