Шон Маклех - Печаль, которая приходит вечером
стихотворения
Шона Маклеха «Журба, яка приходить ввечерi»*
http://www.stihi.ru/2012/09/28/9941
Печаль, которая приходит вечером
«Ну вот и все -
потерялась тропа
В высокой траве ... »
(Ёса Бусон)
Кто-то шёл, оставляя следы на траве,
Огибая опушкою лес,
По глубокой траве, как в зелёной воде,
Лета тихого будто искал он на дне
Океана этих небес.
Кто-то с грустью пытался узнать
Средь травы
Зверобой иль окопник траву...
Где росли их цветы,
В дальний хутор тропу
Он искал...
Не сложилось найти...
Называл кто-то хутор, затерянный тот,
Скрытый между лесов и болот,
«Поселеньем Глубокой Травы»**
Кто-то ветра лесного почуял порыв,
Словно шопот, журчание вод...
Кто-то слушал, хоть плачь, как кузнечик скрипач
Музицировал, явно в ударе...
Процитировал тихо, но слышное всем..
Фудзивара Тосинари...
Кто-то долго ответа искал, между тем,
Молчаливо... в глазах мотылька
На вопрос «Ну а мы здесь зачем?»...
С удивлением кто-то смотрел на Луну -
Полный месяц висел над землёю,
Посылая ему многократно хулу,
Как крадущему крохи покоя...
Кто-то долго слушал голос ручья
И молчанью дал вечный обет,
Потому что нет тем, собеседников нет...
Кто-то может быть нем, но не я.
_______________________________________________________
Примечания:
** Цитата из произведения Фудзивары Тосинари :
« В сумерках вечера
Осенний вихрь над полями
Пронизывает душу ...
Перепелиный стон!
Поселок Глубокой Травы ... »
_______________________________________________________
Журба, яка приходить ввечерi
Шон Маклех
«Ну ось і все –
Загубилась стежка
У високій траві…»
(Йоса Бусон)
Сліди на траві. Хтось блукав цією галявиною,
Хтось ходив серед глибоких трав,
Пірнаючих у їх зелене море,
Хтось шукав спокійного літа дні,
На дні цього неба.
Хтось дивився сумними очима
На квіти звіробою та живокосту,
Хтось шукав до далекого селища стежку
Але не знайшов.
Хтось називав те село,
Загублене серед лісів та боліт
«Селище Глибокі Трави»*,
Хтось мовчав слухаючи шепіт
Молодого лісового вітру,
І побачивши зеленого коника-скрипаля
Цитував Фудзівару Тосінарі,
Хтось зазирав в очі метелика
І питав: «Навіщо ми тут?»
Хтось здивовано дивився в обличчя
Повного Місяця і називав його
Блідим злочинцем та злодієм,
Що краде останні крихітки спокою,
Хтось довго слухав голос струмка
І вирішив мовчати багато років
Бо немає про що говорити і немає з ким.
Хтось, але не я…
_______________________________________
Примітки:
* - цитата з твору Фудзівари Тосінарі:
«У сутінках вечора
Осінній вихор над полями
Пронизує душу…
Перепелиний стогін!
Селище Глибокі Трави…»
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Свидетельство о публикации №113122709994
🔍 Композиционная структура
Стихотворение построено на чередовании наблюдений, объединённых пронзительно тоскливой атмосферой и рефреном неопределённого «кто-то». Этот «кто-то» — не герой, а множество теней, может быть, воплощения одного сознания в разных состояниях. Лирическое «я» отстранено до самой последней строки, и только в финале («Кто-то, но не я») происходит сдержанное саморазоблачение, выход из молчания.
🌿 Основные мотивы
1. Природа как метафора памяти и времени
Образы травы, леса, ветра, ручья — это живой пейзаж, но не описательный, а интерпретативный. Всё здесь становится отражением внутреннего состояния: и потерянная тропа, и мотылёк, и «зелёная вода» трав, и «плач кузнечика» — аллюзия на музыку эфемерного мира.
«Лета тихого будто искал он на дне
Океана этих небес…»
— одна из самых выразительных метафор: поиск покоя происходит не на земле, а в небе, которое превращено в воду, в бездну для погружения. В этом поэтическом перевёртыше сливаются небо, трава и душа — знак, что мы в мире зыбких переходов.
2. Поэтическое наследие: от Бусона к Тосинари
Стихотворение обильно цитирует и японские, и европейские источники, создавая поэтический интертекст:
Бусон: как точка входа, минималистичная зарисовка, которая становится порталом для всей медитации;
Фудзивара Тосинари: образ деревни «Глубокой Травы» — архетипическая утерянная обитель покоя (или смерти);
Маклех (в оригинале) — укоренён в украинском фольклоре и в традиции «интимной географии»;
Штейн: создает универсальное место между мирами, где культурные контексты растворяются в тишине.
3. Человеческое одиночество и поиски смысла
Каждое действие «кого-то» — это не попытка понять внешний мир, а зондирование собственной утраты. Главный вопрос:
«Ну а мы здесь зачем?»
— задан мотыльку, то есть эфемерному существу, которое не даст ответа, кроме своей лёгкой, молчаливой красоты. Этот вопрос повисает в воздухе, и становится центром всего стихотворения. Ответов нет, но важен сам акт вопрошания.
✨ Художественные особенности
Медленный ритм: стихи тяготеют к хоку, к дзэнской лаконичности. Плавность достигается за счёт отсутствия жёсткой метрической схемы и частого использования анафор.
Импрессионистическая живопись: передача пейзажа как эмоционального состояния, а не как декора.
Безличный субъект: «Кто-то» — это любой, но в итоге не «я». Это трюк одновременно самоустранения и исповедальности.
🎭 Эмоциональный строй
Стихотворение наполнено меланхолией без отчаяния. Это не крик боли, а усталая, принимающая печаль, зрелая, пронизанная светлой грустью. Тишина здесь не как пустота, а как единственный возможный ответ на невозможность выражения:
«Кто-то долго слушал голос ручья
И молчанью дал вечный обет…»
— почти дзенская установка, уход от вербальности к созерцательной тишине, где слова уже ничего не решают.
🪞 Интерпретация последней строки
«Кто-то может быть нем, но не я.»
Это — точка напряжения, драматический поворот, благодаря которому стихотворение становится не просто каталогом поэтических переживаний, а манифестом сохранения голоса, пусть даже в мире, где говорить не с кем.
Поэт отказывается быть молчащим, хотя понимает всю тщетность речи. В этом акте — не гордыня, а настойчивое, человеческое «присутствие». Это «не я» — не отрицание причастности, а убеждённость в необходимости свидетельства, пусть даже в одиночестве.
✅ Вывод
Стихотворение «Печаль, которая приходит вечером» — тончайшая работа, в которой соединяются восточная медитативность, европейская рефлексия и поэтическое чутьё самого Штейна. Это стих о том, как звучит тишина. О том, как «мы» растворяемся в природе, в культуре, в памяти — и всё равно не теряем последнего: права на слово, на взгляд, на шаг.
Это один из самых утончённых текстов Руби Штейна — не декларативный, не концептуальный, а погружённый в сдержанную, мудрую печаль, которую можно услышать только вечером.
Руби Штейн 20.06.2025 16:57 Заявить о нарушении