Robert Frost. Dust of snow
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
Вдруг ворона
На плечи мне
Сбросила с кроны
Легчайший снег,
Сбив с сердца тень,
Выгнав напасть,
И вновь светел день,
Что успел я проклясть.
DUST OF SNOW
by Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Свидетельство о публикации №113122608547
Ирина Бараль 26.12.2013 22:45 Заявить о нарушении
Здесь многие спотыкались, есть разные варианты. Доходило до мультяшного "ворона, взмахнув крылом, швырнула ... снега ком".. Так и видишь, как ворона скатывает крыльями снежок и швыряет его вниз. Мне кажется, что в первом катрене мой вариант близок к оригиналу. Другое дело, что стихи пишутся на русском и воспринимаются на русском. А тут вступает в действие закон равенства талантов: стихи гениального поэта должен переводить не менее гениальный поэт. К сожалению, я вообще не поэт. Но,к сожалению, успел отравиться пагубной страстью, поэтому что-то такое сочиняю. Радует, что из миллионов, опубликованных здесь стихотворений, Вы, а Вашими стихами я всегда восхищаюсь и всегда с огромным интересом и удовольствием читаю, вдруг заметили мое рукоблудие. И не просто прочитали, а нашли время написать весьма деликатное замечание. Спасибо Вам огромное. С уважением.
Глотов Мв 28.12.2013 20:37 Заявить о нарушении
Я Вам желаю интересной и успешной работы над переводами в Новом году, и вообще - всего лучшего.
Что же касается "снежной пыли", то здесь скорее не качественное определение, а фразеологически связанное словосочетание, выражающее природу объекта.
С уважением
Ирина Бараль 30.12.2013 19:37 Заявить о нарушении
С уважением,
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
Глотов Мв 09.01.2014 20:17 Заявить о нарушении