Robert Frost. Dust of snow

Роберт Фрост.
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ

Вдруг ворона
На плечи мне
Сбросила с кроны
Легчайший снег,

Сбив с сердца тень,
Выгнав напасть,
И вновь светел день,
Что успел я проклясть.


DUST OF SNOW
by Robert Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.


Рецензии
У Вас интересное решение. Но все же замечу, что зачин из ударного "то" его не украшает. И еще важно: у Фроста нет определений - в этом одна из особенностей его поэтики, поэтому "колючий" снег - не такая уж невинная добавка. И "вернуло" (то), стоящее после "стряхнула" (ворона) утяжеляет смысловую связь.

Ирина Бараль   26.12.2013 22:45     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моим потугам. Я недавно встал на эту скользкую дорожку, то этого никогда переводами, тем более художественными, не занимался. Поэтому любая критика приятна, как знак внимания. А если она (критика) еще и конструктивна (как Ваша), то приятна вдвойне. Правда, хочу спросить, разве dust of snow не определение?. А нехарактерное для американца hemlock tree(ведь для американца что елка, что сосна - все pine)? "Колючий снег" в моем варианте - это попытка добавить экспрессии в то, каким образом образом ворона осыпала снежной пылью лирического героя. Ведь этим начинается стихотворение: The way a crow (Способ, каким ворона..)
Здесь многие спотыкались, есть разные варианты. Доходило до мультяшного "ворона, взмахнув крылом, швырнула ... снега ком".. Так и видишь, как ворона скатывает крыльями снежок и швыряет его вниз. Мне кажется, что в первом катрене мой вариант близок к оригиналу. Другое дело, что стихи пишутся на русском и воспринимаются на русском. А тут вступает в действие закон равенства талантов: стихи гениального поэта должен переводить не менее гениальный поэт. К сожалению, я вообще не поэт. Но,к сожалению, успел отравиться пагубной страстью, поэтому что-то такое сочиняю. Радует, что из миллионов, опубликованных здесь стихотворений, Вы, а Вашими стихами я всегда восхищаюсь и всегда с огромным интересом и удовольствием читаю, вдруг заметили мое рукоблудие. И не просто прочитали, а нашли время написать весьма деликатное замечание. Спасибо Вам огромное. С уважением.

Глотов Мв   28.12.2013 20:37   Заявить о нарушении
Максим, мне очень приятно, что Вы читаете мою страницу, да еще и с удовольствием.
Я Вам желаю интересной и успешной работы над переводами в Новом году, и вообще - всего лучшего.
Что же касается "снежной пыли", то здесь скорее не качественное определение, а фразеологически связанное словосочетание, выражающее природу объекта.
С уважением

Ирина Бараль   30.12.2013 19:37   Заявить о нарушении
Может такая редакция Вам больше понравится?
С уважением,
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

Глотов Мв   09.01.2014 20:17   Заявить о нарушении
Тoжe интepecная версия.

Ирина Бараль   10.01.2014 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.