Метель

          Мело,  мело  по  всей  земле, 
          Во  все  пределы.
                Б.Пастернак

Труха сыпучая – не снеги.
Падет раскачанный каскад
Из выси, двинет низом в спехе
Столбом вихрящимся назад,

Вновь ввысь, вновь в вихри-круговерти…
Все сдвинулось. Все сто стихий
Без суходола. Мир без тверди.
Зыбуча бездна – и ты в ней,

Возвышенной, неугомонной…
А может, это – только сон?
Есть где-то солнце, зелень, гомон?
Грозой родившийся озон?

Их нет! И в космосе проточном
Неразделёнными слились
С землею небо, и день с ночью,
Бездонный низ, развёрста высь.


        ЗАВІЯ

         Мело,  мело  по  всей  земле, 
         Во  все  пределы.
                Б.Пастернак

 Не  сніг  -  суха  сипуча  потерть. 
 Паде  розгойданий  каскад 
 Із  висі,  рине  низом,  потім 
 Стовпом  розвихреним  назад,

 У  вись,  у  вири-коловерті... 
 Все  зрушилося.  Сто  стихій 
 Без  суходолу.  Світ  без  тверді. 
 Сипка  безодня  -  й  ти  у  ній,

 Підвищеній  і  невагомій... 
 А  може,  все  те  -  тільки  сон? 
 І  є  десь  сонце,  зелень,  гомін? 
 Грозою  скресаний  озон?

 Немає!  В  безмірі  космічнім 
 Нерозмежовано  злились 
 Земля  із  небом,  день  із  ніччю, 
 Безодній  низ,  розверзла  вись.

Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.

Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).


Рецензии