Шекспир Сонет 144

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Любовь моя имеет два крыла,
Которые на жизнь мою влияют:
Одно из них — оно исчадье зла,
Другое — лучше ангела не знаю.
Стремясь свести меня быстрее в ад,
Зло женское святого соблазняет,
Уводит друга лучшего в разврат
И блеском нечестивости прельщает.
И стал ли милый ангел духом зла,
Подозревая, не скажу наверно,
Но в ад его подруга завлекла,
И ангел мой страдает там безмерно.
Об этом я узнаю вероятно,
Когда вернут мне ангела обратно.


Рецензии