Облик Бога Пепел времен - из Часослова 37

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у этого стихотворения нет названия. Это тридцать седьмое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В этом стихотворении есть непонятное слово Schoenumscharte, которое отсутствует в словарях, а в Интернете встречается только в этом стихотворении Рильке. Другие переводчики пишут, что смысл этого слова тоже им непонятен. Вполне возможно, что Рильке сам придумал это слово, как в России придумывал слова Игорь Северянин. При переводе этого слова я исходила из анализа его корней и контекста. Это слово имеет два немецких корня. Scharte по-немецки означает «зазубрина», но это слово женского рода, а там стоит артикль мужского рода. Поэтому я посчитала, что это производное от глагола scharen, который переводится как «собирать» или «толпиться», т.е. это какое-то скопище.  Schoenum переводится как «красивых», т.е. это скопище чего-то красивого, поскольку это красивое противопоставляется труду, то я посчитала, что это – «скопище роскошеств». Дословно в оригинале написано, что Бог – это простак, который экономит. Это я перевела, что «Бог всему ведет учет».


ОБЛИК БОЖЕСТВА (ПЕПЕЛ ВРЕМЕН)

Ты пепел, что на дне печей лежит
И, дремля, тихо-тихо шелестит.

Ты – знанье, что держать лишь время может,
И темень неосознанного тоже:
Из вечности та в вечность перейдет.

Ты робок и просителем стать смог,
Тем самым, что вещам смысл придает.
Ты в песнопении дрожащий слог,
Чей вечный трепет призван обернуться
Могучим хором, чтобы с ним вернуться.

Иного не познал ты никогда:

Ты не роскошеств скопище, стоят
Вокруг которого богатства в ряд.
Простак ты, кто всему ведет учет.
Еще крестьянин ты, чья борода
Из вечности до вечности растет.


Du bist der raunende Verrusste,
auf allen Oefen schlaefst du breit.

Das Wissen ist nur in der Zeit.
Du bist der dunkle Unbewusste
von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Du bist der Bittende und Bange,
der aller Dinge Sinn beschwert.
Du bist die Silbe im Gesange,
die immer zitternder im Zwange
der starken Stimmen wiederkehrt.

Du hast dich anders nie gelehrt:

Denn du bist nicht der Schoenumscharte,
um welchen sich der Reichtum reiht.
Du bist der Schlichte, welcher sparte.
Du bist der Bauer mit dem Barte
von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются Русь, ночи, капелла, свечи, прекрасноокие дамы и басы. Бог не называется «хворым». В оригинале упомянуто песнопение, но не псалмы – песнопения  не обязательно имеют форму псалмов, к тому песнопения могут быть и в языческих религиях.

Перевод Прокопьева:

Сквозь сон - хРустящей сажи - шепот,
ты - гРусть, нет, бРось, ты Русь печей.
Не знанье, не веков ручей,
Ты - непонятный, темный опыт,

Из ночи в ночь - в ночи ночей.

Ты - тот молящийся несмелый,
кто всем вещам дал смысл и вес.
Ты - звук псалма, Ты нотой целой
звенишь, подхваченный капеллой,
повторенный в басах небес.

Ты сам себе как темный лес:

Ведь Ты не из столпов высоких -
над сонмом царственных свечей.
И не из дам прекраснооких.
Мужик заросший - ты исток их,
из ночи в ночь - в ночи ночей.

Перевод Петрова:
Ты еле шепчешь, прокопченный,
в широком сне у очагов.
Лишь время - знанью путь и кров.
Ты - неосознанный и сонный
от тьмы веков до тьмы веков.

Молельщик робкий Ты и хворый,
кем смысл вещей отягощен.
Ты - слабый слог псалма, который,
попав к басам могучим в хоры,
тысячекратно повторен.

Другому Ты не обучён:

Не знал богатства никогда Ты,
его толпы, его оков.
Ты просто правды завсегдатай,
мужик большой и бородатый
от тьмы веков до тьмы веков.


Рецензии