Петрарка. Сонет 222

222

- Liete et pensose, accompagnate et sole,
donne che ragionando ite per via,
ove и la vita, ove la morte mia?
perchй non и con voi, com'ella sтle?

- Liete siam per memoria di quel sole;
dogliose per sua dolce compagnia,
la qual ne toglie Invidia et Gelosia,
che d'altrui ben, quasi suo mal, si dole.

- Chi pon freno a li amanti, o dа lor legge?
- Nesun a l'alma; al corpo Ira et Asprezza:
questo or in lei, tal or si prova in noi.

Ma spesso ne la fronte il cor si legge:
sн vedemmo oscurar l'alta bellezza,
et tutti rugiadosi li occhi suoi.


***

Свободный художественный перевод:

- Счастливый устремляет к солнцу взоры...
Не та ли дама душу жжёт, как пламя
(Повсюду рядом с жизнью смерти знамя)
Светило озаряет ли просторы?

- Ликую, если луч осветит горы,
Бывает, что заря чарует, раня...
Да, зависть, словно схватка родовая -
Удача прочих порождает ссоры...

- Кто держит в тайне любящих законы? 
- Вина и гнев, сердец ожесточённость
Главенствуют в период испытаний...

В густом тумане мыслей слышу стоны -
Гармонии высокой скрыв законность,
Глаза подчас в слезах от наказаний...


Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/12/25/3935


Рецензии
Саша! Хочу поздравить Вас с наступающим Новым Годам!
Счастья вам и вдохновения! Новых творческих успехов,
и, конечно, новых переводов незабвенного Петрарки!

Храни Вас Господь!

Валерий Тёркин   27.12.2013 22:59     Заявить о нарушении
Валерий, Вас с наступающим Рождеством и Новым Годом!
Пусть эти замечательные волшебные праздники принесут Вам всё то, о чём мечтаете!

Храни Вас Бог!!!

Александралт Петрова   28.12.2013 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.