Margarita Laso. Эквадор. Мнение

Margarita Laso
Quito, Ecuador - 1963
La contemplaci;n (I)


МАРГАРИТА  ЛАСО.
Эквадор.
МНЕНИЕ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Поцелуи твои,
       словно орган в высоком соборе,
       как его трубы длинны,
и сердце полнится  восторгом.
Те поцелуи глубоки, до дна,
возвышенны, словно октава под педалью,
                под желанием.
И замедляет колебания волна,
услышать можно то звучание.
Широк диапазон,  регистров труд
весомый резонанс и результат дают.

24.12.13
Оригинал из  «Isla Negra» № 9/364 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Согласен. Вспоминая молодость, представляю, как многозначительны
и необходимы поцелуи без свидетелей. Автор интересно сравнивает
поцелуи с музыкой органа
и обыгрывает в терминах музыкальных. Добрый перевод, Оля.
Оля я и раньше обращал внимание на то, что свои переводы, видимо, для
перестраховочки называешь сплошь вольными поэтическими. Нет такой
классификации. Есть и рубрика "поэтический перевод". Или вольный. Как
говорят в Одессе, две большие разницы. Поэтический перевод, по-моему, есть
то, к чему переводчику нужно стремиться. Если возни кают сложности, пишем
"вольный" или "по автору такому-то". Извини, что встреваю. Но хочу определиться.
Ведь есть обоснованное представление
и об авторизованных и авторизированных переводах. Первый - когда автор прочёл
и одобрил. Второй -
всего лишь выставил стих для перевода.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.12.2013 02:58     Заявить о нарушении
Володя, действительно сложности возникают, т.к. языки русский и испанский разные, иногда слово требуется добавить, где-то концовку изменить, чтобы мысль оформилась, поэтому я считаю, что переводы вольные. Что касается поэтичного, то все оригиналы, за редким исключением, незарифмрваны по канонам русского языка, поэтому перевод требует определённой доработки, иначе получится проза, подчас сухая и неинтересная. Русский читатель ожидает внятный стихотворный текст , отражающий смысл оригинала, где,
по мере возможности, есть не только концевые рифмы (или вместо рифм созвучия), аллитерации, и рифмы внутри строк.
Испанский язык певучий, возможно, концевые рифмы в нём выглядят избыточно.
Слово "авторизованный" мне не нравится - канцелярщина.
Спасибо за размышления!
Всех благ! Праздничного настроения!
Ольга

Ольга Шаховская   31.12.2013 15:35   Заявить о нарушении