Петрарка. Сонет 221
Qual mio destмn, qual forza o qual inganno,
mi riconduce disarmato al campo,
lа 've sempre son vinto? e s'io ne scampo,
meraviglia n'avrт; s'i' moro, il danno.
Danno non giа, ma pro; sн dolci stanno
nel mio cor le faville e 'l chiaro lampo
che l'abbaglia et lo strugge, e 'n ch'io m'avampo,
et son giа ardendo nel vigesimo anno.
Sento i messi di Morte, ove apparire
veggio i belli occhi, et folgorar da lunge;
poi, s'avиn ch'appressando a me li gire,
Amor con tal dolcezza m'unge et punge,
ch'i' nol so ripensar, nonchй ridire:
chй nй 'ngegno nй lingua al vero agiunge.
***
Свободный художественный перевод:
Судьба ли манит в сети миражами,
Скрывая путь к спасению при этом,
Урон мне нанося холодным ветром,
Чтоб стал смиренным перед небесами?...
Но вред приносит пользу временами:
Как молнии в грозу сверкают летом,
Высокие порывы в сердце честном,
Хотя мелькают годы пред глазами...
Вокруг всегда ведётся жатва смерти,
Вдали прекрасных глаз покой и ясность -
Приблизятся потом, ломая клети...
Любовь изранив, преподносит сладость -
Раздумья те, что гладят против шерсти,
Душе подарят истинную радость.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/24/4594
Свидетельство о публикации №113122303704
СПАСИБО, радость!!!
СЧАСТЬЯ!
Наталия Солнце -Миронова 23.12.2013 13:48 Заявить о нарушении
Удивительный поэт!
Спасибо, Наташенька!!!
Александралт Петрова 23.12.2013 13:51 Заявить о нарушении