Радко Стоянов Потому, что ты - богиня

Радко Стоянов  Болгария
Защото  си  богиня  ти

Потокът влива се в реката,
реката - в морски дълбини.
Към Тебе води ме мечтата
от ранните ми младини.

Налей в сърцето ми надежда!
Налей в сърцето ми нектар!
Съдбата светла ни отрежда
да пием този Божи дар.

На времето брегът далечен
в сияние да заблести,
животът ни да бъде вечен,
защото си Богиня Ти!


 Потому, что ты -  богиня
http://www.stihi.ru/2013/12/22/9766

                Перевод с болгарского Александра Борисова

Как в реки вливаются воды,
А реки - в глубины морей.
К Тебе вновь мечтанья приводят,
От самых младых моих дней.

Налей в моё сердце надежду!
Налей в моё сердце нектар!
Судьбы нашей светлые вежды
Познают божественный дар.

Далёкого времени берег
В сиянии вновь заблестит,
И пусть наша жизнь будет вечной,
Богиня  всегда  моя - Ты!


Рецензии
Здравейте, Александър! Радвам се на Вашите преводи, защото се доближават в максимална степен до изискванията, които изброявате. И все пак нещата са доста по- сложни, отколкото предполагаме, а пътят към съвършенството е безкраен.Не зная дали не съм Ви урочасал, но в превода на "Защото си Богиня ти" има някои несъответствия в ударенията, ритмиката и редуването на мъжки и женски рими.Зная, че сте изключително самокритичен и ще се справите отлично.
С най- добри чувства и благопожелания: Радко Стоянов.

Радко Стоянов 2   23.12.2013 13:21     Заявить о нарушении
Радко, здравствуй! Полностью согласен с твоими замечаниями и сразу же исправил первую строфу в переводе. И у тебя стихотворение и мой перевод выполнены A m – амфибрахием, то есть трёхсложным размером с ударением на второй слог. Строфа имеет форму AbAb то есть первые и третьи строчки имеют женские окончания, вторые и четвёртые – мужские. У меня же в первом переводе первая строфа имела женские окончания, что нарушало ритм стиха.
Мои стихи тоже переводят болгарские поэты. Много переводит Тоня Димитрова. Вначале до 5 раз ей приходилось переводить по-новой, пока она не удовлетворяла моим требованиям. Сейчас у меня нет претензий к её переводам моих стихов. Я думаю и у тебя должны быть такие же требования к переводам твоих стихов и здесь не должно быть никакой поблажки! Это должен быть качественный перевод, а не фантазия на тему оригинала. Думаю, ты со мной согласишься. При написании стиха главное - это выбор строфы. Выбрал строфу – выбрал стихотворение.
А строфа – это форма, и поэт достойный этого имени пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух стихотворения. Думаю, для начинающих поэтов и переводчиков будет полезна моя статья Переводим болгарских поэтов
С глубоким уважением и новых творческих успехов! Еще раз спасибо за твою критику! Александр http://www.stihi.ru/2013/02/05/10311

Искандер Борисов   23.12.2013 15:08   Заявить о нарушении
Здравей, Александър! Споделям казаното по въпросите на превода. Само дето не разбрах за какъв амфибрахий става дума, след като имаме работа с чиста ямбична стъпка. Моля ти се да обърнеш внимание и на последния куплет, не за друго, а защото съм почти маниак на тема ритмика.
Светъл поздрав: Радко Стоянов

Радко Стоянов 2   23.12.2013 17:34   Заявить о нарушении
ПотОкът вливА се в рекАта,
рекАта - в морскИ дълбинИ.
Към тЕбе водИ ме мечтАта
от рАнните мИ младинИ.

НалЕй в сърцетО ми надЕжда!
НалЕй в сърцетО ми нектАр!
СъдбАта светлА ни отрЕжда
да пИем тозИ Божи дАр.

На врЕмето брЕгът далУчен
в сиЯние дА заблестИ, Am3
живОтът ни дА бъде вЕчен,
защОто си БОгиня Ти!

Искандер Борисов   23.12.2013 20:22   Заявить о нарушении
В дълбоко заблуждение си, Александър. Такъв български език не съществува. Ето точните ударения със съответния ритъм:

ПотОкът влИва сЕ в рекАта,
рекАта в мОрски дЪлбинИ.
Към тЕбе вОди мЕ мечтАта
от рАннитЕ ми млАдинИ.

НалЕй в сърцЕто мИ надЕжда!
НалЕй в сърцЕто мИ нектАр!
СъдбАта свЕтла нИ отрЕжда
да пИем тОзи БОжи дАр.

На врЕметО брегЪт далЕчен
в сиЯниЕ да зАблестИ,
живОтът нИ да бЪде вЕчен,
защОто сИ БогИня тИ!

Усещаш ли как звучи, Александър? Това е съвсем друго нещо. Но ти не се тревожи, на всеки се случва. И аз понякога се двоумя върху текст на руски език, особено ако е издържан в анапест, който при вас е широко застъпен, за разлика от нашата поетична практика. Надявам се, че ще направиш опит да влезеш в истинския такт на стиховете. Желая ти от все сърце успех!

Радко Стоянов 2   23.12.2013 21:00   Заявить о нарушении
Да, Радко, как говорится - век живи, век учись. Короче твой ямбический стих я перевёл амфибрахием! Но хочу тебе сказать одну вещь: в слове не может быть двух ударений, а у тебя дЪлбинИ, рАннитЕ,млАдинИ. Но не расстраивайся, есть такое понятие в двусложных размерах в ямбе и хорее, когда два безударных слога, следующих один за другим, считаются за стопу. Это явление называется пиррихием. Короче с тебя бутылка ракии, а с меня - водки. Если буду в Болгарии, мы порешаем все вопросы!
Как - нибудь Богиню переведу ямбом, это для меня не трудно.
Всяческих благ и успехов! Александр

Искандер Борисов   23.12.2013 21:32   Заявить о нарушении
Пирихият се отнася до облекчените стъпки при ямба и хорея, но те не пречат на ритъма, а му придават по- голяма изящност. Това не означава, че имаме право да разменяме двусрични с трисрични ритмични стъпки. Главното тук е словното ударение, което има и смисловоразличителна функция.Ето защо не можем да кажем: вливА, морскИ, сърцетО, светлА, тозИ, брЕгът, дА бъде, а съответно: влИва, мОрски, сърцЕто, свЕтла, тОзи, брегЪт и т.н.
Но ти си прав. Дано се видим някога на бутилка ракия или водка, та да се посмеем над дребните житейски страсти.Весело празнично настроение.

Радко Стоянов 2   23.12.2013 22:34   Заявить о нарушении