Георги Константинов перевод с болгарского

Георгий Константинов
1943 - родился в городе Плевна
1967 - закончил Софийский Университет им. Св. Климента Охридского по специальности "болгарская филология"
1967-71 - литературный редактор на Болгарском Национальном Телевидении
1973 - Гл. редактор журнала "Родна реч" ("Родная речь")
1983 - Директор Издательского дома "Журнал Пламък" ("Журнал Пламя")
1990 - Депутат Великого народного собрания
1997 - Главный секретарь Союза болгарских писателей
2001 - Председатель Болгарского ПЕН клуба

  Автор более 30 поэтических сборников - "Столица для меня улыбка" /1967/, "Общительный одиночка" /1982/, "Люблю тебя досюда" /1992-2002, 13 изданий, более чем 25-тысячный тираж/, "Баллада о низших чинах" /1992/, "Дерево и птица", на болгарском и английском языке /1999-2000, два издания/, "Аспириновый снег" /2001/, "Мои чтениея, с CD /2003/,  "60 страниц поэзии", на болгарском и английском языках /2003/, "Любовное расписание" /2005-2006, два издания/, "Вечерняя радуга" /2006/, "Новые стихи. Лирика. Сатира" /2007/ и др. Сборники стихов Георгия Константинова публиковались на русском, сербском, македонском и др. языках.
  Стихотворения поэта включены в разноязычные поэтические антологии: английские, французские, русские, японские, немецкие, польские, сербские, турецкие, греческие, хинди и др.
  Автор детских книг. Издал около десяти сборников рассказов, сказок. Его юмористический роман "Туфо рыжий пират" издан на русском, французском, немецком, польском, украинском и др. языках.
  Награды и премии: Национальная награда Союза болгарских писателей в области поэзии /1979, 1983/, Национальная награда за вклад в детскую литературу /1978/, номинант Мировой премии им. Г.Х. Андерсена /1994, 1996/, Medalica Pontificia, Vaticana /1996/, Национальная награда им. П.Р. Славейкова /2001/, Национальная премия им. Константина Константинова /2006/, Национальная премия им. Гео Милева за совокупность творческих достижений /2007/ и др.
  Награжден юбилейной медалью "Триста лет русскому гражданскому шрифту кириллица" Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям - за личное творчество и издательскую деятельность /2008/.

АКО ВСИЧКО Е ТОЛКОВА ПРОСТО

Ако всичко е толкова просто,
ако всичко е само за ден,
ще изтичам след теб, ще докосна
твойте устни със шепот смутен.
Ако имаме мънички роли
в тая стара пиеса - пак
ще те чакам с букет гладиоли
зад кулисите в синия мрак..
Ако всичко е весела песен
и целувка в единствена нощ -
ще изрежа отстария кестен
твойто име със сребърен нож.
Ако всичко е тиха магия
и поток от коли те смути -
светофара с ръце ще закрия,
за да минеш царствено ти.
Ако всичко е толкова просто,
ако мога дабъда спасен -
от сърцето си високосно
подари ми единствен ден!
*******************

ЕСЛИ БЫ ЭТО БЫЛО ТАК ПРОСТО!
(художественный перевод)

Если бы это было так просто!
Если бы только один  день!
Следуя за тобой с упорством,
Не отставать, как  тень...

Я мог бы твоих губ коснуться,
Что-то  смущенно шепча.
Я  сплю и не хочу проснуться.
Как моя кровь горяча!

Это старая,  добрая пьеса
И у каждого своя роль.
Ты в этой пьесе Принцесса
А я может горный Тролль?

Если бы ты согласилась
Все же сыграть эту роль
Все бы вокруг озарилось
Я стал бы не Тролль, а Король.

Ждал бы  тебя  с волнением
В голубом  полумраке кулис,
В мыслях просил  прощения,
Что не любил актрис.

Держа букет  гладиолусов, я
Небо просил  об одном -
Ночь что б прошла  в объятьях,
С песней и с морем стихов.
 
Я  счастлив бы был! Твое имя
На старом каштане  ножом
Я вырезал:„ Живет здесь Богиня!”
Чтоб знал и читал весь дом.

Если поклонница ты  тишины,
А  поток машин тебя беспокоит,
Чтобы гордо  меж ними прошла ты,
светофор  я руками закрою.

Если бы это было так просто,
И  я  был  бы  тобою спасен!
Ну а вдруг,  вдруг еще не поздно,
И мой к тебе мост не сожжен?

Чтобы сердце вздрогнуло и запело,
А  в душе зацвела сирень.
Чтобы мог подойти к тебе смело,
Подари мне один только день!


Рецензии
Мне тоже понравилось.Интересная интерпретация получилась. Я тоже перевела подлинник в переводчике,а после этого подумала,что каждый видит свое.У меня получается немного другой смысл.Не знаю,доберусь ли я написать свое стихо,т.е. свой вариант перевода.
Обязательно продолжай переводить,это очень необычно!

Инга Мальцевская   26.12.2013 01:43     Заявить о нарушении
Катюш, напиши хоть в личку свой вариант, очень интересно. Обсудим.

Людмила Константинова 2   27.12.2013 19:26   Заявить о нарушении
Так погоди,не все сразу,родная))))) Я ж говорю,времени не хватает(())

Инга Мальцевская   29.12.2013 01:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.