Шекспир Сонет 141

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Твой облик я глазами не люблю:
Поскольку все твои изъяны вижу,
Но сердцем я тебя боготворю,
Люблю и в то же время ненавижу.
Не вызовут восторга моего
Ни рук твоих постыдные касанья,
Ни вкус, ни запах тела твоего
Не станут приглашением к свиданью.
Пять чувств моих и пять моих умов (*
Все вместе убедить никак не могут
Тупое сердце сбросить груз оков,
Покинуть твой такой зыбучий омут.
В чумной любви есть козырь у меня —
Ты есть мой грех, но ты же и судья.
__________________________
(*  По аналогии с пятью чувствами различали пять качеств ума: обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.


Рецензии
Леонид,с большим интересом читаю ваши переводы сонетов. Я тоже одно время увлекалась этим, но потом поняла, что здесь Америки не откроешь,т.к. этим не занимался в своё время только совсем ленивый, и несколько поостыла к этому занятию, хотя признаюсь, что этот процесс очень интересен, и, возможно, я к нему ещё вернусь.
Сонеты в вашем исполнении легко читаются и красивы. Но оценить степень точности перевода я не берусь, поскольку, перевожу только со словарём, и сравнить с первоисточником мне с налёту не просто.

Галина Шкавронская   21.12.2013 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, опечатку исправил.
Вы правы, это очень затягивает. Сродни наркотику. Очень трудно остановиться.
Не думаю, что нужно страмиться к буквальному переводу. Теперь ниато так не разговаривает.
Шексп. Писал на том языке, котором тогда говорили, использовал образы и понятия своего времени, а это от нас уж очень далеко.
Мы не всегда понимаем наших современников другого возраста.
А заразил меня этим делом Михаил Казаник. Предложив однажды перевести 65 сонет, он вколол в меня эту инфекцию, и я вряд ли успокоюсь пока не закончу все.
Удаси Вам.
Р.S. Я дам Вам линк М.Казаника. Посмотрите.У него потрясающие лекции о музыкеhttp://www.youtube.com/watch?v=DCTrn4qDPRQ Там много чего. Поройтесь. Удовольствие получите

Леонид Пауди   21.12.2013 16:49   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОСМОТРЮ.)))

Галина Шкавронская   21.12.2013 18:07   Заявить о нарушении
Извините, что влезаю.
Галина, в том-то и дело, что не ленивый, раз уж об этом зашел разговор, будет сидя со словарем дословно переводить каждую фразу,
пытаясь влепить все найденные слова, а ленивый, возможно, почувствовав дух и настроение сонета, попытается создать что-то свое, более или менее близкое по настроению и ощущениям.
Именно этим, как мне кажется, хороши переводы Леонида.
Он создает свое .И это ничуть не меньше творчество, чем писать.

Ирина Чернявская-Юдовина   21.12.2013 18:41   Заявить о нарушении
Леонид, огромное вам спасибо за ссылку на М.Казиника. Пока всё не переслушаю, от него не оторвусь. Чрезвычайно интересно. Самого доброго вам!

Галина Шкавронская   21.12.2013 19:40   Заявить о нарушении
Ирине.
А я разве в чём-то противоречу вашему мнению? С чего вы взяли, что понимаете мою точку зрения на то, каковы должны быть идеальные переводы? Когда я пробовала заниматься переводами сонетов Шекспира, находились профессионально образованные в этой области люди, которые писали мне, что в переводах надо "максимально передать Шекспира, а не себя в Шекспире". Об этом же я уже многократно слышала и из других источников и различных передач по ТВ. Да, сейчас существует два основных течения, придерживающихся в этом отношении двух противоположных точек зрения, одна из которых - ваша точка зрения, а другая - та, о которой мне говорили специалисты в этой области. Поэтому спорить я с вами и не думала. Я - не профессионал. Но я читала очень много литературы о переводах другими авторами именно Шекспировских сонетов в период, когда взялась за переводы. Там было столько требований к переводам, что если всем им следовать, то уложиться рамки требований практически невозможно. Разбирались сонеты Маршака и других известных поэтов, и у каждого находилась масса тех или иных недостатков. И это стало одной из причин. по которой я отказалась от этого увлекательного занятия.
Я написала, что мне понравились сонеты Леонида, что они лёгки и воздушны, и красивы. А что на это сказали бы профессионалы, я не могу знать. Всего вам доброго.

Галина Шкавронская   21.12.2013 20:01   Заявить о нарушении
Девочки, я лучше постою в сторонке.
Знаете, почитайте мнение Бориса Кушнера о переводах Шекспира.
Одно могу сказать: не зацикливайтесь на мнениях ортодоксов от литературы.
Они сидят в своих креслах десятилетиями и получают за это деньги. Им не поступиться своим мнением. Это шолоховеды и прочие веды, которые не пустят в свои ряды никого, даже со сходным мнением.

Леонид Пауди   22.12.2013 06:32   Заявить о нарушении