Петрарка. Сонет 218

218

Tra quantunque leggiadre donne et belle
giunga costei ch'al mondo non а pare,
col suo bel viso suol dell'altre fare
quel che fa 'l dн de le minori stelle.

Amor par ch'a l'orecchie mi favelle,
dicendo: Quanto questa in terra appare,
fia 'l viver bello; et poi 'l vedrem turbare,
perir vertuti, e 'l mio regno con elle.

Come Natura al ciel la luna e 'l sole,
a l'aere i vиnti, a la terra herbe et fronde,
a l'uomo et l'intellecto et le parole,

et al mar ritollesse i pesci et l'onde:
tanto et piъ fien le cose oscure et sole,
se Morte li occhi suoi chiude et asconde.


***

Свободный художественный перевод:

Любуясь красотой изящных женщин,
Сказавший: "Нет в них ценности для мира,"-
Не будет ли похожим на факира,
Создавшего на звёздах много трещин?

Любовь мне говорит иные вещи,
Заметив, что в разгар земного пира,
Немало небылиц рождает лира,
Стараясь взять возвышенное в клещи...

Как солнце каждый день восходит снова,
Как ветер шелестит в лесу листвою -
Есть разум в человеке с даром слова.

Играет стая рыб с морской волною,
Но если смерть глаза закрыть готова,
Неужто станут краски темнотою?...

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/21/3631


Рецензии
Своё внимание на эту фразу сразу
Я обратил: «Есть разум...» –
Великодушен автор.
:)))Hotey

Андрей Войтов   20.12.2013 18:51     Заявить о нарушении
Привет, Андрей!

Мне кажется, что это очевидно, хотя может и ошибаюсь...

С улыбкой,
Саша.

Александралт Петрова   20.12.2013 19:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.