Перевод Верлена Сентиментальная прогулка

Угасая, день блеклый луч бросал,
И кувшинок тень ветерок ласкал;
Стрелы тростника, грустных лилий блик
Тихо отражал водной глади лик.
Рану бередя, слез глотая соль,
Среди ив я шел, теша свою боль.
Где, угрюм, вставал белый, словно дым,
Призрак бледный, облаком седым.
И как плача всхлип несся над водой,
Улетая вдаль, уток крыльев бой.
Так и шел один среди вётел-ив,
Теша свою боль; полумраком скрыв,
Очертанья смыв, тьмы нависла тень.
Свой последний луч тихо бросил день.
И лики кувшинок качала вода,
Огромных кувшинок на глади пруда.

Promenade sentimentale

Le couchant dardait ses rayons supremes
Et le vent bercait les nenuphars blemes;
Les grands nenuphars entre les roseaux,
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'etang, parmi la saulaie
Ou la brume vague evoquait un grand
Fantome laiteux se desesperant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'epais linceul
Des tenebres vint noyer les supremes
Rayons du couchant dans ses ondes blemes
Et des nenuphars, parmi les roseaux,
Des grands nenuphars sur les calmes eaux.

Paul Verlaine


Рецензии
Интересно, и ритм стиха совсем другой, непривычный. Ваша версия "сентиментальной прогулки", на мой взгляд, более близка к источнику по смыслу и философии. Возможно в красивости - уступает привычному переводу. А своя мелодия не родилась на эти строки?
С уважением почитательница вашего таланта Ольга луховицкая

Ольга Иосипенко   02.03.2014 13:09     Заявить о нарушении
Большое спасибо за оценку. Я старался в первую очередь передать ритм и мелодику. Рад, если у меня получилось с философией. Одно время мне казалось принципиально невозможно переводить с языка, где не читаются последние шесть букв в слове и ударение всегда на последний слог.

Владимир Богатырев-Болотный   02.03.2014 19:59   Заявить о нарушении