Пабло Неруда перевод с испанского
Пабло Неруда (исп. Pablo Neruda — псевдоним, принятый в качестве основного имени; имя, данное при рождении: Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто
(12 июля 1904—23 сентября 1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971).
Pablo Neruda «POEMA 10»
Hemos perdido aun este crep;sculo.
Мы потерялись в этом сумраке
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
Никто не видел сегодня, как мы держались за руки,
mientras la noche azul ca;a sobre el mundo.
Когда синяя ночь опустилась на мир
He visto desde mi ventana
Я видел из своего окна
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
праздник заходящего солнца на далеких холмах.
A veces como una moneda
Иногда как монета
se encend;a un pedazo de sol entre mis manos.
в моих ладонях загорается лучик солнца.
Yo te recordaba con el alma apretada
Я вспомнил с той щемящей тоской в душе,
de esa tristeza que t; me conoces.
что ты меня знаешь.
Entonces, d;nde estabas?
Так где ты был?
Entre qu; gentes?
Среди каких людей?
Diciendo qu; palabras?
Что говорил?
Por qu; se me vendr; todo el amor de golpe
Почему эта любовь охватывает меня внезапно,
cuando me siento triste, y te siento lejana?
когда мне грустно, и я чувствую, что ты далеко?
Cay; el libro que siempre se toma en el crep;sculo,
Книга, которую всегда берут в сумерках, упала,
y como un perro herido rod; a mis pies mi capa.
И, как раненный пёс, завернулся плащ у моих ног
Siempre, siempre te alejas en las tardes
Всегда, всегда ты уходишь по вечерам
hacia donde el crep;sculo corre borrando estatuas.
туда, куда убегают сумерки, стирая силуэты статуи.
Pablo Neruda, 1924
****************
Пабло Неруда «ПОЭМА 10» Художественный перевод
И в эти сумерки с тобой мы далеки,
И души наши спят, любовью не согреты.
Не бродим до рассвета мы тропинками любви,
за руки крепко взявшись, словно дети.
Я посмотрел в окно, закат, как праздник цвета.
Огромный солнца шар садился за холмы,
Я руки протянул и солнце, как монета
Сверкнуло в них, исчезнув в бархате ночи.
Вновь вспомнил о тебе. Душа от боли сжалась.
Я помню, ну а ты? Ты ль помнишь обо мне?
Так где же ты? Куда ты потерялась?
Зову тебя в полночной тишине.
Любовь приходит вновь, когда грущу,
Когда в ночи я по тебе страдаю.
Скажи, где ты, тебя я разыщу…
Я плачу, я зову, ко всем богам взываю…
Упала книга, что читал обычно перед сном.
К ногам спустился плащ. Как пёс прижался…
И сумерки ползком ушли, сгустившись за окном.
Вновь вспоминал тебя и вновь с тобой прощался.
Свидетельство о публикации №113121905853
Умница!
Мария Шаш 21.12.2013 19:22 Заявить о нарушении
Людмила Константинова 2 21.12.2013 22:27 Заявить о нарушении