Пабло Неруда перевод с испанского

Известное правило в искусстве: не правда факта, а правда образа...

Пабло Неруда (исп. Pablo Neruda — псевдоним, принятый в качестве основного имени; имя, данное при рождении: Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто
(12 июля 1904—23 сентября 1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971).


Pablo Neruda «POEMA 10»

Hemos perdido aun este crep;sculo.

Мы потерялись в этом сумраке

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

Никто не видел сегодня, как мы держались за руки,

mientras la noche azul ca;a sobre el mundo.

Когда синяя ночь опустилась на мир

He visto desde mi ventana

Я видел из своего окна

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

праздник заходящего солнца на далеких холмах.

A veces como una moneda

Иногда как монета

se encend;a un pedazo de sol entre mis manos.

в моих ладонях  загорается лучик солнца.

Yo te recordaba con el alma apretada

Я вспомнил с той щемящей тоской в душе,

de esa tristeza que t; me conoces.

что ты меня знаешь.

Entonces, d;nde estabas?

Так где ты был?

Entre qu; gentes?

Среди каких людей?

Diciendo qu; palabras?

Что говорил?

Por qu; se me vendr; todo el amor de golpe

Почему эта любовь охватывает меня внезапно,

cuando me siento triste, y te siento lejana?

когда мне грустно, и я чувствую, что ты далеко?

Cay; el libro que siempre se toma en el crep;sculo,

Книга, которую всегда берут в сумерках, упала,

y como un perro herido rod; a mis pies mi capa.

И, как раненный пёс, завернулся  плащ у моих ног

Siempre, siempre te alejas en las tardes

Всегда, всегда ты уходишь по вечерам

hacia donde el crep;sculo corre borrando estatuas.

туда, куда убегают сумерки, стирая силуэты статуи.


Pablo Neruda, 1924

****************
Пабло Неруда  «ПОЭМА 10» Художественный перевод

И в эти  сумерки с тобой мы далеки,
И души наши  спят, любовью не согреты.
Не бродим  до рассвета мы  тропинками  любви,
за руки крепко  взявшись, словно дети.
Я посмотрел в окно, закат, как  праздник цвета.
Огромный  солнца шар  садился за холмы,
Я руки  протянул и солнце, как монета
Сверкнуло  в них, исчезнув в бархате ночи.
Вновь  вспомнил о тебе. Душа от боли  сжалась.
Я помню, ну а ты? Ты ль помнишь обо мне?
Так где же ты? Куда ты потерялась?
Зову тебя в полночной тишине.
Любовь приходит  вновь, когда грущу,
Когда  в ночи я  по тебе страдаю.
Скажи, где ты, тебя я разыщу…
Я плачу, я зову, ко всем богам взываю…
Упала книга, что читал обычно перед сном.
К ногам спустился плащ.  Как пёс прижался…
И  сумерки ползком ушли, сгустившись за окном.
Вновь вспоминал тебя и вновь  с тобой прощался.


Рецензии
Скажу словами поэтессы Елены Мироновой, которая написала мне на мой перевод: "Нелегкий труд...Уважаю!" Нелегкий... Но тебе удалось блестяще!
Умница!

Мария Шаш   21.12.2013 19:22     Заявить о нарушении
Это стихо у меня несколько лет "торчало", я все никак не могла доработать. Не было вдохновения.

Людмила Константинова 2   21.12.2013 22:27   Заявить о нарушении