Петрарка. Сонет 217

217

Giа desпai con sн giusta querela
e 'n sн fervide rime farmi udire,
ch'un foco di pietа fessi sentire
al duro cor ch'a mezza state gela;

et l'empia nube, che 'l rafredda et vela,
rompesse a l'aura del mi' ardente dire;
o fessi quell'altrui in odio venire,
che ' belli, onde mi strugge, occhi mi cela.

Or non odio per lei, per me pietate
cerco: chй quel non vo', questo non posso
(tal fu mia stella, et tal mia cruda sorte);

ma canto la divina sua beltate,
chй, quand'i' sia di questa carne scosso,
sappia 'l mondo che dolce и la mia morte.


***

Свободный художественный перевод:

Всех жалоб справедливость признавая,
Что слышатся в моих горячих строках,
Скажу, что сострадание, как сполох,
Что кровь в жестоком сердце ледяная...

Та туча, что мой парус охлаждая,
Нависла, отражаясь в чистых водах,
Приносит размышлений глупых ворох -
Скрывает небеса мучений стая...

Иль ненависть сочувствовать способна:
Ищу, но не могу понять в чём дело
(Звезды или судьбы повсюду плети.)

Божественной красе своей в пол тона
Пою, приободрить стараясь тело,
Поняв: известна миру сладость смерти.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/20/3629


Рецензии