Шон Маклех - Резиновый Туман

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Туман як гума»*
http://www.stihi.ru/2013/04/01/1037


Резиновый Туман

                «Твой сын вернётся домой, а дома нет...»
                (Владимир Цибулько)

Оглянись. Наступленье Весны!
Что твой замкнутый круг Спинозы,
Где готических стилей соборы
Ввысь, к полётам устремлены,
В небо серое... Как и город...
Нет, наверное, как туман...
И от серых людей ты на крыши
Убегаешь всё выше и выше...
Там по нраву быть только котам
В твоём мире, что цвета мыши...
А в действительности - весна!
Согревается камня колОссы,
Очаги и моя ладонь...
Будто кто-то из дымного космоса
Раздувает в них тихо огонь...
И не ведает, что даже сердца,
Как и всё в этом мокром городе,
Угасают...
Так жаль, что нет смерти...
Я бы в вечность, пускай и в холоде,
Улетел бы охотно, поверьте.
Ну а так... Суждены на возврат
Всякий раз в мир асфальта и кофе
То ли серым котом, мотыльком сотни крат...
Или белкой, а то - эскимосом...
Иль поэтом - последнее дело -
Даже вера моя охладела...
За окном же - время весны!
Я Платона читаю скворцам,
И седого Лукреция сны,
Посвящённых странным мирам...
За окном же - всё тот же туман,
Те же люди... Кошачий гам...
И мой кот, что сидит у окна,
Мне мурлычет «Настала весна!»

_________________________________________

*«Туман як гума»
Шон Маклех
            «Твій син повернеться додому, а дому нема...»
                (Володимир Цибулько)


А насправді весна. Зрозумій.
Твоє замкнене коло Спінози
Через сірість ґотичних надій
Через спроби злетіти у небо
Таке ж сіре як місто.
Ні, як туман – сіро-біле.
Ти тікаєш від сірих людей
В сіре небо. Твій світ
Кольору миші. Недарма
Тобі
Так до вподоби коти.
А насправді весна…
Руки грієш на вогнищі міста
Кожний вогник вікна
Вуглинкою димної варти
З космосу хтось
Думає нишком – вогонь.
Він не знає, що згасло
У мокрому місті усе –
Навіть серця.
Шкода, що смерті немає –
Я б залюбки полетів
У вічне ніщо.
Та судилося знову вертатись
У Всесвіт асфальту і кави –
Сірим котом, жовтим метеликом,
Білкою чи ескімосом, поетом чи круком.
Навіть віра моя охолола.
А нині весна!
Казку Платона читаю шпакам.
Сон мій Лукрецієм сивим
У мрії папуги.
А за вікном – все той же туман.
І люди все ті ж.
Добре, що кіт муркотів
Тихо на вухо:
«Нині весна…»


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии