Odette Alonso. Куба. Бессонницы ночные зеркала
Cuba
Insomnios en la noche del espejo
ОДЕТТЕ АЛОНСО
Куба
БЕССОННИЦЫ НОЧНЫЕ ЗЕРКАЛА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Как в танце тени из-за ширмы выплывают,
и цепи синие тебя не отпускают
под нитями дождя.
А твоё тело было тёплым,
теперь убийцы-пауки на стёклах,
пуст атриум церковный, где играл ребёнок малый,
как далеки родные голоса, как блИзки жуткие кошмары.
Их «па» на лихорадочной фаланге бесполезной,
и наполняют, словно жалобы, ночные зеркала, их бездны..
Свет не смягчит, воспалено воображение,
сон не придёт, не будет облегчения.
16.12.2013
Оригинал из «Isla Negra» № 9/364 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113121805917
Когда то у нас на предприятии кубинцы практиковались.
Меня поражал их безудержный темперамент,
а когда у одного из них случилась беда, ещё больше поразило его состояние глубокой скорби, которую он выражал в песнях, на незнакомом для нас языке, но столь разительных печальных их мотивах. Казалось слова и музыка были неотделимы. Спасибо за доставляемое удовольствие, соприкосновение с поэзией других народов.
p.s.
Ольга, разрешите к Вам обратиться по электронной почте
с одной проблемой в области поэзии? Валерий.
Валерий Кораблин 22.12.2013 18:12 Заявить о нарушении
Не имея концевых рифм, песня может блестяще звучать,
поражая слушателя до глубины души мелодикой и чувством,
которое вложил в неё исполнитель.
Обращайтесь.
Удачи, Валерий!
Ольга
Ольга Шаховская 23.12.2013 02:00 Заявить о нарушении