Vicente Feliu. Куба. Руки
Cuba- 1947
ВИНСЕНТЕ ФЕЛИУ
Куба
РУКИ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховская (Пономарева)
Я твои руки обнаружил,
и потерялся в их объятии.
Те руки, что дотянулись плод сорвать.
Они добыли, приручили пламя
и человека сОздали из обезьяны.
Сумели руки сделать колесо
и поднимали пирамиды, стены,
белили храмы, красили часовни,
трудами прославляя благочестия бесценность,
Те руки, поманившие на времени пороге,
грядущего предвидели дороги.
О, руки нежные, меня обнявшие,
как лёгкий ветерок скользящие,
что отражаются в очах и заставляют слушать.
Когда они ласкают губы, то целуют душу, заставляют видеть.
А, если в слух мой проникают, то дар мне речи возвращают.
Когда виски поглаживают руки, то возношусь над серым и обыденным.
А ногах они, то нежность заливает.
Когда в твоих руках – мои, наш путь един, я знаю.
Лежат они на животе, шутливо собачонкой лаю.
А, если поясницу обнимают, урчу, мурлычу, нежны звуки.
Ничто не остановит в моём свете твои руки
во взрывах чувств и переливах цвета.
Твои в моих руках – иной дороги нету,
как любить,
и, радость продолжая, жизнь дарить.
17.12.2013
Оригинал из «Isla Negra» № 9/364 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113121805654
"А на ногах они, то нежность заливает.
Когда в твоих руках – мои, наш путь един, я знаю.
Лежат они на животе, шутливо собачонкой лаю.
А, если поясницу обнимают, урчу, мурлычу, нежны звуки."
Лирика кубинцев наполнена испано - африканским темпераментом,
не постижима бывает для холодных славян, но Вам это удалось.
Валерий Кораблин 20.12.2013 11:45 Заявить о нарушении
одновременно и непосредственностью,
и образным строем мыслей. Не скажу, что переводить
легко, но очень интересно и увлекательно!
Удачи, Валерий!
Ольга
Ольга Шаховская 23.12.2013 01:52 Заявить о нарушении