Петрарка. Сонет 216

216

Tutto 'l dн piango; et poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, et raddoppiansi i mali:
cosн spendo 'l mio tempo lagrimando.

In tristo humor vo li occhi comsumando,
e 'l cor in doglia; et son fra li animali
l'ultimo, sн che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.

Lasso, che pur da l'un a l'altro sole,
et da l'una ombra a l'altra, т giа 'l piъ corso
di questa morte, che si chiama vita.

Piъ l'altrui fallo che 'l mi' mal mi dole:
chй Pietа viva, e 'l mio fido soccorso,
vиdem' arder nel foco, et non m'aita.


***

Свободный художественный перевод:

Я плачу, видя смертного убогость,
И только ночь даёт короткий отдых
От множества моих раздумий тёмных,
Но и во сне испытываю робость...

Губительна унылых мыслей пропасть,
Когда хандра пронизывая воздух,
Изранит сердце, и от ран огромных
Жить в мире ощущаю неспособность.

На небе солнце, но не до улыбок -
Тень держит, вроде некого барьера,
Толкуя о зиме в разгаре лета...

Надеюсь, что избавят от ошибок
Рассудок, сострадание и вера
Сиянием невидимого света.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/19/3551


Рецензии