Признание

           Эквиритмический перевод
           http://youtube.com/watch?v=ct-jCPU1B6E


           Прослезилось окно и теперь не смолчать.
           Лишь тебя я любил, как дикарку.
           Назови мне вино, что ты пьёшь по ночам.
           Губы жгут дуновением жарким.

           Помню пыльный бульвар, где я встретил тебя,
           ни минуты теперь мне покоя.
           Там где нищий кивал, острым взглядом сверля,
           словно лошадь смертельной тоскою.

           И теперь я все дни, не вздремнув ни часок,
           рву листочки  с деревьев, надеясь
           на каком-то из них будет твой волосок -
           бесполезная эта затея.

           Никогда просто так слогом я не солгу
           дивным птицам с глазами твоими.
           Только птицы беспутны, в воспалённом мозгу
           соглашаюсь я может быть с ними.

           Только где же ты, друг? Может быть в облаках
           отсветила зарницей небесной?
           Или ты на ветру, как пиявка-тоска,
           преломилась в тревожную песню.

           Прослезилось окно. Остаётся признать,
           лишь тебя я любил, как дикарку.
           Не моею ли кровью напилась ты сполна,
           если губы пылают так жарко?


       -------------------------------------------------


         
           Atziishanaas

           Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
           Tikai tevi es miileejis esmu.
           Kaadaa diivainaa sulaa savas luupas tu meerc,
           Ka taas kveel ar tik sarkanu dvesmu?

           Tur, kur bulvaari kuup, tevi satiku reiz
           Un vairs nezinu miera ne mirkli.
           Uz taa stuura, kur luudz naudu ubags sev greizs,
           Mani samiis driiz ilgas kaa zirgi.

           Vai taa diena vai nakts, ielaas kliistu viens pats,
           Rauju lapas no kokiem un ceru,
           Ka uz kaadas no taam buus tavs skuupsts vai tavs mats,
           Bet - taas tukshas es notekaas beru.

           Tad es veros taapat visos logos, varbuut
           Tavas acis tur redzeeshu spiidam,
           Bet man ceriibu putni tikai smadzenees zuud,
           Juutu mirkljus tik muu;iibaa kriitam.

           Kur tu esi, mans draugs?...Vai tai blaazmaa, kas kuust
           Man no vientuljaa maakonja sejaa?...
           Jeb no tevis man tik kaa shiis ilgas, kas luust
           Manaa asaa un satrauktaa dzejaa?

           Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
           Tikai tevi es miileejis esmu.
           Laikam asiniis manaas savas luupas tu meerc,
           Ka taas deg ar tik sarkanu dvesmu?



           На конкурс:  Бюро переводов http://stihi.ru/2013/12/14/6799






 


Рецензии
Здравствуйте, Олег!
Хотел порассуждать о глухоте поэтов к музыке стиха Чака, но не стану.
Ограничусь тем, что для меня Ваша версия перевода лучше передала, а главное – сохранила самого Чака, в отличие от технически и стилистически выверенных произведений других авторов. Они хороши, но Чака там нет.
Конечно, можно Ваш стих подправить, но он и в таком виде адекватен оригиналу во многих смыслах. Но это так, к слову.

Хочу поздравить Вас с прошедшим днем рождения и с наступающим Новым годом!
Желаю новых творческих удач!
Замечательный конкурс версификаций Вы затеяли, пусть он будет не единственным!

С уважением,

Чеслав Николич   31.12.2013 13:59     Заявить о нарушении
Привет, Чеслав. Ну отчего не порассуждать, тем более, что наши взгляды, зачастую, совпадают?
Здесь, как я понимаю, речь идёт о приоритетах поэтического перевода, вообще.
И опять же соглашусь с вами в месте "неприятия зарифмованных подстрочников".
Вместе с тем, в точности необходимо соблюдать оригинальную форму источника, в том числе
не только размер, но и цезуры, особенно в песенных переводах. А также основную
драматургию и образы оригинала. Но вот дальше... русский язык настолько вариативен,
что может украсить любую иноязычную поэзию, особенно европейскую.
Труднее с Востоком, той же Японией, но там проблемы, скорее с восприятием ассоциаций.
Что же касается данного конкурса, дабы выделиться и чуть отдалиться от подстрочника,
я поставил себе цель использовать внутреннюю рифму, что оказалось достаточно непросто.
Кроме того в четвёртом катрене я ввёл элементы эвфонии - это когда фонетически
совпадают некоторые фонемы перевода и оригинала. И разумеется, именно, в этом месте
от подстрочника пришлось существенно отступить.
В идеале, конечно, за переводом должен быть виден автор перевода. Как например,
я всегда вижу Бродского за переводом Бродского. И значит, утверждение, что он
придумал свой стиль, свою интонацию - чистая правда. Видимо и не мог по другому.
Даётся мелодия - но инструмент у каждого свой!
О

Гольгертс   31.12.2013 14:51   Заявить о нарушении
Действительно, наши взгляды достаточно совпадают. Я ведь тоже ставил себе задачу не только максимально приблизиться к первоисточнику, но и воспроизвести его мелодию. Не песни, а именно стиха.
Например, переводов "Ворона" Эдгара По на русский язык существует уже около 200. И это только более-менее известных! А кто-нибудь из них приблизился по восприятию к оригиналу? Увы, нет. И дело тут не только в невозможности адекватно воспроизвести "nevermore". Вся организация стиха, в том числе и звуковая, подводит к этому ударному слову или его рифмам. Само звучание стиха нагнетает атмосферу и подводит к тому, что ты уже ждешь рефрен, чтобы прекратилось это давление, но далее мазохистски жаждешь продолжения!
А в переводах это пропадает...
Что это - волшебство? Да нет, скорее - гениальность автора. Вот к ней-то и нужно стремиться по мере сил. Пастернак и Бродский сами по себе гении, поэтому их переводы зачастую многократно лучше оригинала.
Достижим ли их уровень? Не знаю, но пытаюсь хотя бы не ухудшить то, перевожу. По мере сил и умения, конечно.
Вам, Олег, умения не занимать, поэтому я сразу увидел, что Вы ставили себе задачу не просто перевести. И это Вам в достаточной мере удалось.

Еще раз с наступающим и - всех благ!

С уважением,

Чеслав Николич   31.12.2013 18:04   Заявить о нарушении
Н-да... с энергетикой самого стихотворения "Ворон" и с его переводами (по именам переводчиков),
я думаю тягаться - не резон. Ну разве, что для внутреннего пользования.
Другое дело использование, как известную аллегорию категорического отрицания
всего и вся, собственно, Nevermore из уст ворона.
Это такая некая часть культурного кода эрудированного человека, который считывает
эту, практически замену, метафоре. И кстати, многие от Вознесенского до Высоцкого
этой отсылкой пользовались. Ну а от меня вот вам некое подобие музыкальной открытки, навеяли названием:
.
Nevermore - Sentient 6 (Live) [HQ]
http://www.youtube.com/watch?v=M8KR5MyHN3g
.
Хотя рискованно, конечно, ибо ваши музыкальные пристрастия мне неведомы.
О

Гольгертс   31.12.2013 18:50   Заявить о нарушении
А великолепная открытка! Спасибо!
Действительно, "Ворон" многих заставил обратиться к нему или использовать всего одно, но много говорящее слово "Nevermore" или его переводы.
И я не избежал, тоже обломал зубы, хотя перевод где-то в архиве пылится:)))
Ну все-все, заканчиваю, пора уже и о встрече Нового года думать.

Удачи и вдохновения Вам в Новом году!

Чеслав Николич   31.12.2013 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.