В полях сходились рати...
"...Я, кроткий Ги, монах из доброго а б б а т с т в а,
На коего в Клерво возложено п р е л а т с т в о…
Защитой будьте мне, т е р п е л ь н и к и святые;
Пошлите дар с высот, где я ваш облик з р е л…
Цветущие на вид, гнилые изнутри…
И были там сармат, степей татарских сын,
Гренадский мавр, и грек, и перс, и армянин…
На той земле, Христе, сии р у б и л и с ь_ р а т и…
Н е м о ж н о жить без войн...
Там всевозможных м я с струился мерзкий смрад…
Но, даже и л е ж м я...
В о з з р и л с я Он на люд, а л ч б о ю обуянный…
З а н е сия толпа, от жадности свирепа...
К вам, кто бежит греха и не склоняет в ы и…
Где Агнец и с х и р е л от скорби и от горя…
Услышь, святой Бернар! И помоги, е л и к о
Возможно, чтобы г л а с поднялся мой до крика!..
Сойдет на ч ё л а_ к вам святое откровенье...
Осознанно в е л ь м и, умно и справедливо!
Но Ты велел мне: «в и ж д ь!»...
Юрий ЛУКАЧ . Притчи дома Ги (Из Леконта де Лиля)
Раз, жаждою томим, я вышел из Палаты,
Как вдруг меня перстом коснулся тип крылатый,
И вырвал мой язык (и небо задрожало),
Взамен в уста вложив заржавленное жало…
И грудь мою рассек, и сердце на фиг вынул,
Клок ветоши вложил, и – монолог задвинул:
«Восстань, Лукач, и виждь поэзию народов,
И всю ее тащи в Палату Переводов,
Туда, где всё берут усидчивостью, гузном, –
Где всё п е р е в е д у т глаголом заскорузлым…»
И в свете этих слов, и М и с с и и сей в свете –
Глас поднимаю я – толмач в авторитете:
"Сподвижники мои, друзья мои старинны,
Ужасные на лик, но добрые с нутрины –
Степей татарских сын, сармат, и ныне дикой
Тунгус, калмык, и мавр, и грек – все, кто елико
Встал супротив (как я) «попсы» и «ширпотреба» –
И К р о т к о в, и К о м к о в, и К о г а н, и Б а т ш е б а – *
Наперсники мои! Терпельники святые!
Всобачивайте в стих «д е с н и ц ы», «ч ё л а», «в ы и»!
Рифмуйте «с у д» и «б л у д», «а б б а т с т в о» и «п р е л а т с т в о»! –
Пусть вороги твердят про «новых рифм богатства»,
Пусть наша рифма – сплошь – скушна и бородата,
Словарь пусть и с х и р е л, зато ума – Палата!
Пусть синтаксис – тяжел, пусть – бред, без дна, без края, -
Даешь «А л ч б у_ е б л у т»!.. Даешь все «з р а к и Р а я»! ***
Пусть архаичен стиль и стих пусть затрапезен,
Но мы – на том стоим, и нам наш стих – любезен.
О, братия моя! В о з з р и с ь, л е ж мя_ и_ в н е м л и, –
З а н е сам Дьявол прет, в з а л к а в, на наши земли!
И з д р е в л е было так: в полях сходились рати
Друг другу норовя мозги повышибати,
З а с и м мирились и – в е л ь м и любились рати
И было далеко – отменно! – их видати…
А ноне – уж не то… Собратья по Палате!
Н е м о ж н о брань сию, как все допрежь проср...!
Коль муха нас одна всех в ухо укусила –
Глуши живое всё, ГЛУХАЯ НАША СИЛА!
________
* Имеется в виду раздел "Переводы" на лит.сайте "Fabulae.ru".
** Одни из наиболее активных авторов раздела «Переводы» на «Фабуле».
Свидетельство о публикации №113121600859