Райнер Мария Рильке перевод с немецкого
Читал я всласть, а дождь к закату мчась,
всё лил, в окно стучась.
Снаружи мне не слышен ветра стон.
В руках тяжёлой книги том.
Страницы мне напоминали лица,
что мысли стиснув, начали темнеть,
во времени стараясь замереть.
Но вдруг всё видоизменилось,
и вместо слаженных по тексту слов,
везде там: вечер, вечер... появилось.
Не знал я, что на улице случилось,
но разбежались буквы по страницам,
как в колесе вращающемся спицы.
И понял я: сады не могут вновь
принять с небес избыточную влагу,
но солнце к ним когда-нибудь заглянет.
А нынче ночь их скоро поглатит,
и в россыпях там сумерки пребудут.
Пока дороги, где проходят люди,
так далеки, что глаз не разберёт,
здесь вряд ли что-нибудь произойдёт.
И только я глаза от книги отрываю,
чтоб стройность простоты громад
понять, как то, что я в себе скрываю,
является в развалинах преград.
И кажется, земля себя перерастая,
обнять всё небо может. Сущность в том,
что первая звезда, как тот последний дом.
Свидетельство о публикации №113121600651
Ох, люблю Рильке!
Хорошо передана мистика нагнетания!
.
Натали Ривара 25.10.2014 06:34
Натали Ривара 31.10.2014 15:15 Заявить о нарушении
Александр Арапов 06.09.2015 20:13 Заявить о нарушении