Райнер Мария Рильке перевод с немецкого

              ЧИТАЮЩИЙ.

       Читал я всласть, а дождь к закату мчась,
       всё лил, в окно стучась.
       Снаружи мне не слышен ветра стон.
       В руках тяжёлой книги том.
       Страницы мне напоминали лица,
       что мысли стиснув, начали темнеть,
       во времени стараясь замереть.
       Но вдруг всё видоизменилось,
       и вместо слаженных по тексту слов,
       везде там: вечер, вечер... появилось.
       Не знал я, что на улице случилось,
       но разбежались буквы по страницам,
       как в колесе вращающемся спицы.
       И понял я: сады не могут вновь
       принять с небес избыточную влагу,
       но солнце к ним когда-нибудь заглянет.
       А нынче ночь их скоро поглатит,
       и в россыпях там сумерки пребудут.
       Пока дороги, где проходят люди,
       так далеки, что глаз не разберёт,
       здесь вряд ли что-нибудь произойдёт.
       И только я глаза от книги отрываю,
       чтоб стройность простоты громад
       понять, как то, что я в себе скрываю,
       является в развалинах преград.
       И кажется, земля себя перерастая,
       обнять всё небо может. Сущность в том,
       что первая звезда, как тот последний дом.


Рецензии
Александр!
Ох, люблю Рильке!
Хорошо передана мистика нагнетания!
.
Натали Ривара 25.10.2014 06:34

Натали Ривара   31.10.2014 15:15     Заявить о нарушении
Спасибо Натали, что оценили мой перевод. Как видите, я имел наглость сделать свой перевод после замечательного стиха с этого же оригинала, написанный Борисом Пастернаком. Просто я хотел своим переводом приблизиться к подлиннику, а у Пастернака более свободный перевод.С уважением.

Александр Арапов   06.09.2015 20:13   Заявить о нарушении