Никола Вапцаров У меня есть родина

Николай Вапцаров Болгария
Имам си родина

Имам си родина и над нея
денем грее синьото небе.
Вечер светят звездни полюлеи
и гаси ги сутрин светъл ден.
 
Но когато нощем се завръщам
на стрехите тъмното поел,
чувствам как до родната ми къща
дебне враг в ръката с парабел.
 
Учеше ме, майко, ти със притчи
да обичам всички като теб.
Бих обичал, майко, бих обичал,
но ми требва свобода и хлеб.


        У меня есть родина
http://www.stihi.ru/2013/12/15/9227

                Перевод с болгарского Александра Борисова
То родина моя. Над нею
Сияньем  выси небо голубеет,
А вечер звёзд своих развесил люстры
И  свет их гаснет тихо ранним утром.

Когда в свой дом я возвращаюсь ночью,
Меня обнимут тёмных крыльев крыши,
Я  чувствую – мою родную хату
Подстерегает враг, в руке граната.

Ты притчами меня кормила, мама,
Люби ты всех, в любви той будь упрямым.
Люблю  я, мама, всех люблю, родная,
Но  нужен  хлеб,  свобода  дорогая.

 


Рецензии
Никола Вапцаров
У МЕНЯ ЕСТЬ РОДИНА

Перевод Олега Шестинского

У меня есть родина, над отчей
стороною синевы размах.
Гроздья звёзд сияют ярко ночью,
утро гасит звёзды в небесах.

Но, когда под сумеречным светом
поздно возвращаюсь я домой,
ощущаю я, как с пистолетом
притаился враг, следя за мной.

Мать учила по старинным притчам,
чтоб любили всех её сыны.
Я любил бы, как велит обычай,
но свобода мне и хлеб нужны.

Тест взят из книги:
Никола Впцаров "Песни о человеке", Москва, "Книга", 1989

Любовь Цай   15.12.2013 20:53     Заявить о нарушении
Люба, большое спасибо, прослушал песню, прочитал перевод О. Шестинского, он более мягкий чем у меня и ближе к оригиналу. Не удивительно, Шестинский в том числе учился в Болгарии, тем более столько переводил.
Значит, как писал классик: Учиться, учиться и ещё раз учиться!
Всех благ! Александр

Искандер Борисов   15.12.2013 21:06   Заявить о нарушении