Никола Вапцаров У меня есть родина
Имам си родина
Имам си родина и над нея
денем грее синьото небе.
Вечер светят звездни полюлеи
и гаси ги сутрин светъл ден.
Но когато нощем се завръщам
на стрехите тъмното поел,
чувствам как до родната ми къща
дебне враг в ръката с парабел.
Учеше ме, майко, ти със притчи
да обичам всички като теб.
Бих обичал, майко, бих обичал,
но ми требва свобода и хлеб.
У меня есть родина
http://www.stihi.ru/2013/12/15/9227
Перевод с болгарского Александра Борисова
То родина моя. Над нею
Сияньем выси небо голубеет,
А вечер звёзд своих развесил люстры
И свет их гаснет тихо ранним утром.
Когда в свой дом я возвращаюсь ночью,
Меня обнимут тёмных крыльев крыши,
Я чувствую – мою родную хату
Подстерегает враг, в руке граната.
Ты притчами меня кормила, мама,
Люби ты всех, в любви той будь упрямым.
Люблю я, мама, всех люблю, родная,
Но нужен хлеб, свобода дорогая.
Свидетельство о публикации №113121509227
У МЕНЯ ЕСТЬ РОДИНА
Перевод Олега Шестинского
У меня есть родина, над отчей
стороною синевы размах.
Гроздья звёзд сияют ярко ночью,
утро гасит звёзды в небесах.
Но, когда под сумеречным светом
поздно возвращаюсь я домой,
ощущаю я, как с пистолетом
притаился враг, следя за мной.
Мать учила по старинным притчам,
чтоб любили всех её сыны.
Я любил бы, как велит обычай,
но свобода мне и хлеб нужны.
Тест взят из книги:
Никола Впцаров "Песни о человеке", Москва, "Книга", 1989
Любовь Цай 15.12.2013 20:53 Заявить о нарушении
Значит, как писал классик: Учиться, учиться и ещё раз учиться!
Всех благ! Александр
Искандер Борисов 15.12.2013 21:06 Заявить о нарушении