В зраке Рая...

* * *
                ...О Зраки Рая, что Парят во мне!..
                О Разум, солнечных Идей приют,
                О рой Картин Живой,
                О Духи, что познать Дают
                Восторг! коль вы со мной –
                Творца и Рай, Души блаженный Лад
                Постигнет на Земле мой Чистый Взгляд.

                Мне Славы и Богатств неведом час,
                Величия неведом трон,
                Поколь не узрю вас,
                Поколь мой Дух не Озарён.
                Я лишь Скудель; не Сердце, но Гранит,
                Не плоть, но Прах, – поколь
                Река Щедрот не наводнит
                Страстей моих юдоль.
                Вы – Сладкий Дар, Живительная Влага,
                Вы – Спутники Души и Кладезь Блага!
                Восхищен вами в сокровенный Край,
                Во Тьме земной прославлю Горний Рай.

                Ол. Комков. Перевод из Томаса ТРЭХЕРНА (Thomas Traherne, 1636-1674)


О, Трэхерн Томас! -
Прости за то нас
(Я – ни при чем, но и меня – прости),
Что нам тебя от Ол. Комкова – не спасти,
Что – где бы ни был ты – пусть даже в_ з р а к е Рая ! -
Он, мертвых имена перебирая,
Тебя и тексты твои вычислит, найдет,
И – глазом не моргнув -
                тебя
                пе-ре-ве-дет!..


Рецензии