Петрарка. Сонет 212

212

Beato in sogno et di languir contento,
d'abbracciar l'ombre et seguir l'aura estiva,
nuoto per mar che non а fondo o riva,
solco onde, e 'n rena fondo, et scrivo in vento;

e 'l sol vagheggio, sн ch'elli а giа spento
col suo splendor la mia vertъ visiva,
et una cerva errante et fugitiva
caccio con un bue zoppo e 'nfermo et lento.

Cieco et stanco ad ogni altro ch'al mio danno
il qual dн et notte palpitando cerco,
sol Amor et madonna, et Morte, chiamo.

Cosн venti anni, grave et lungo affanno,
pur lagrime et sospiri et dolor merco:
in tale stella presi l'иsca et l'amo.


***

Свободный художественный перевод:

Один счастливый сон стал часто сниться:
Сижу в тени у моря знойным летом
Иль плаваю, или гуляю с ветром,
Где суши и воды шумит граница.

Потухла ли небесная зарница,
Иль радуга, что сделала поэтом...
Я, как олень бегущий, но при этом
Хромаю и не знаю, где больница...

Слепой, уставший огибать препоны,
Пульсацию почувствовал ночную,
Поняв, что в смерти путь к любви мадонны.

Уж двадцать лет чуть сдерживая стоны,
Слезами обливаюсь и горюю -
Наживку и крючок скрывают волны.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/16/4140


Рецензии
Красиво, Саша! Вот только жаль, что грустен конец
в своей безысходности!

С теплом моей души!

Валерий Тёркин   15.12.2013 21:14     Заявить о нарушении
Выход один - прийти к Богу.

Спасибо, Валерий!

Александралт Петрова   16.12.2013 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.