Ощущение

В Бретани ли, в Нормандии
Я - как король без мантии
Держу богемный путь.
Без планов без решения
Бреду по ощущениям
Бреду куда-нибудь.

Травинка в пятку тычется
И ветерок колышется,
Нет денег - ну и пусть.
Бреду дорогой длинною,
Чем дальше тем интимнее
Природе отдаюсь.




-----------------------------------------------


Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

    Arthur RIMBAUD   (1854-1891)


Рецензии
))Замечательный перевод.
Моё убеждённое мнение: передавать при переводе СУТЬ иностранного текста средствами русского языка интереснее, чем стараться всеми силами сохранить авторскую лексику.(Разумеется, если переводчик не менее талантлив)
Ну, а если читатель ещё и подлинник читал и имеет возможность сравнивать, так и совсем хорошо))

Отдельное спасибо за Рембо.

Татьяна Котовщикова   18.03.2021 09:27     Заявить о нарушении
Ага! Спасибо!
Про авторскую лексику. Пререводил я как-то, развлекухи ради, чудную песенку Адамо "Небоскрёбы". И, внимательно вчитываясь, обнаружил к удивлению своему, что некоторые места - бла-бла-бла. Чтоб только в размер влезло. Вот и вопрос, стараться ли эти явные бла-бла перетолмачивать?

Alex V.Ailen   18.03.2021 16:29   Заявить о нарушении
В попсовых песнях вообще мусора много

Татьяна Котовщикова   18.03.2021 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.