Короткой строкой. Переводы

   Артюр Рембо "Ощущение" (Предчувствие").


          1 вариант.

В синеву и прохладу вечера
ухожу далеко, далеко.
Мне на волосы тайною вечною
цедит ветер своё молоко.

Я с природой в единое целое
слит любовью, царящей в груди,
по-цыгански отчаянно смелые
мои мысли. И жизнь впереди!

           2 вариант.

Озорной ветерок разметал мои волосы,
я иду по прохладе травы в синих сумерек даль,
через колкую рожь, кукурузные сжатые полосы,
за мечтами забыв наболевшего сердца печаль.

Я молчу, вместо дум отзывается музыка,
мир любовью моей переполнен до самых краёв,
и душа, как цыган, не знакомый с оковами узника,
в единенье с Природой, как с женщиной, делит любовь.

              3 вариант.

В летний вечер уносят меня по прохладе подошвы,
ощутив шелковистость травы и колючки стерни,
гладит волосы ветер, ласкает их нежной ладошкой,
ночь орлиным крылом горизонт начинает чернить.

Я свободой дышу, наполняя мечтанья любовью,
словно вольный цыган ухожу далеко, далеко,
от восторга молчу, ни к чему красоте многословье,
и , как с женщиной милой, с Природой сливаюсь легко.


Рецензии
Татьяна Львовна, особенно понравился первый вариант, люблю лаконичность. Но все - чудо Ваших ощущений свободы, ветра, цыганства.

Елена Колбасова   15.12.2013 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! А мне больше нравится третий вариант, видишь, я тоже люблю образность в стихах (но не её избыток).

Татьяна Фёдорова -Голубева   15.12.2013 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.