Шевченко

 
            Люблю Отчизну я,
            но странною любовью.
                М. Лермонтов

Моя, о, дивна.
Не огорчаюсь, если вновь
Не угодил вам.
Мне безразлично, мой Дантес
Любовь ту ль вызнал.
Отчизна – кто-то где-то? – нет,
Я сам – Отчизна.
Не раб ничей и не слуга
На побегушках,
И ласки я не упреждал
Неньки-старушки.
И в сердце, неподвластном злу,
Ношу с собой я
Отчизны славу велику
И раны боли.
Ношу я ношу жгучих правд,
Позор Отчизны
Не на показ, не на парад
Патриотизма.
Зато, что был я сыном ей,
Меня карали,
И я любовь свою носил
И за Аралы.
Знал: сия чаша не минёт,
Судьба нетленна
Жестокая, избрав меня, -
Благословенна.
Я побратимам говорю:
- Еще что будет.
О чистом дважды повторю:
- Мы – люди! Люди! –
А вам, рабы, скажу: - Рабы!
Вас мало били.
Люблю Отчизну я… Вот бы
Мы все любили.

ШЕВЧЕНКО

              Люблю Отчизну я,
              но странною любовью.
                М.Лєрмонтов

 У  мене  дивна. 
 Не  прикрюся,  коли  я  знов 
 Не  догодив  вам. 
 І  байдуже,  чи  мій  Дантес 
 Любов  ту  визнав. 
 Вітчизна  —  це  не  хтось  і  десь, 
 Я  —  теж  Вітчизна. 
 Не  раб  нікому  й  не  слуга   
 На  побігеньках,   
 Я  ласки  не  запобігав 
 І  в  неї,  неньки. 
 І  в  серці,  непідвладнім  злу, 
 Ношу  з  собою 
 Вітчизни  славу  немалу 
 І  рани  болю. 
 Ношу  тягар  пекучих  правд, 
 Ганьбу  Вітчизни 
 Не  на  показ,  не  на  парад 
 Патріотизму. 
 За  те,  що  був  я  в  неї  син, 
 Мене  карали, 
 І  я  любов  свою  носив 
 Поза  Арали. 
 Я  знав:  ся  чаша  не  мине, 
 Та  доля  в  мене 
 Жорстока,  вибравши  мене,  — 
 Благословенна. 
 Кажу  до  побратимів  я: 
 –  Всього  ще  буде. 
 Та  чисте  збережіть  ім’я: 
 Ми  —  люди!  люди!  — 
 А  вам,  раби,  кажу:  —  Раби! 
 Вас  мало  били. 
 Люблю  Вітчизну  я…  Якби               
Ми  всі  любили! 

Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.

Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).


Рецензии