Мануэл Бандейра. Зеркало

 (перевод с португальского)

О зеркало, мой давний друг,
Уймись, изъянов не ищи.
Все знаю: сед, и близорук,
Все глубже борозды морщин.
Ах, если б в точный твой отчет
Чуть-чуть лукавого огня,
Ты б видел, что во мне живет
Юнец, похожий на меня.
Как прежде, верит в волшебство
И любит праздники, поверь,
Он снова в ночь на Рождество
Поставит тапочки за дверь.


Espelho, amigo verdadeiro,
Tu refletes as minhas rugas,
Os meus cabelos brancos,
Os meus olhos m;opes e cansados.
Espelho, amigo verdadeiro,
Mestre do realismo exato e minucioso,
Obrigado, obrigado!

Mas se fosses mаgico,
Penetrarias atе o fundo desse homem triste,
Descobririas o menino que sustenta esse homem,
O menino que nаo quer morrer,
Que n;o morrerа senаo comigo,
O menino que todos os anos na vеspera do Natal
Pensa ainda em pоr os seus chinelinhos atrаs da porta.
© MANUEL BANDEIRA

In Lira dos cinquent’anos, 1940


Рецензии
Глубокая простота.
Грустно-празднично.
Хорошо написано.
Тапочки за дверь - это обычай такой?... для подарков?..

С наступающими Вас!

Николай Козакевич   17.12.2013 23:31     Заявить о нарушении
да, именно такой обычай, мальчик Иисус раскладывает подарочки в башмачки прилежным детям

Ольга Максимова-Вологда   17.12.2013 23:36   Заявить о нарушении
значить, мне уже не светит...
А у нас на Николая под подушки подарочки, и не только, детям подсовывают. И не только Николаи, а все - и всем.

Николай Козакевич   17.12.2013 23:40   Заявить о нарушении
вам - нет! Таким дяденькам жены дарят, дети, внуки. А мальчик Иисус дарит только детям!
И вас с Наступающим!

Ольга Максимова-Вологда   17.12.2013 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.