Сонет Шекспира 3...

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Моё видение этого сонета.

Глянь в зеркало, скажи: что видишь там?
Приходит время облик передать.
Ты можешь свежести придать чертам
И материнства женщин не лишать.

Где есть та женщина, ответь ты мне,
Которая отвергла бы тебя?
Иль хочешь раствориться ты во тьме,
Лишь только самого себя любя?

Ты - зеркало для матери своей.
Сквозь старость и морщинам вопреки,
Ей возвращаешь прелесть лучших дней -
Не посвящай себя в холостяки!

Коль не оставишь память о себе -
Умрёшь и образ твой умрёт в тебе!


12.12.2013 год


Рецензии
Лена, у вас с Валентином чудесное видение сонета, а у меня
получилось вот что в подражание Шекспиру:

***
Ты в зеркало сегодня посмотри
Увидишь там себя лишь в отраженьи
И самые прелестные черты
Как в матери нашли преображенье!

Ты у природы свой упрямый нрав взяла
Ты справедлива и несправедлива
Ты как сырой туман с вечернею звездой
Задумчива, горда и молчалива.

Ты в облике своём свежа и молода,
В природе наступило восхождение
К вершинам гор, полёту горного орла,
В глазах твоих достойное терпение.

И если ты живёшь в потоке доброты,
Пусть время не сотрёт прекрасные черты!

Ирина Лепкова   14.12.2013 02:11     Заявить о нарушении
Ирочка, у тебя получился хороший стих от женского лица! Я продолжаю переводить сонеты, читаю множество переводов, потом пишу своё видение, не искажая смысла оригинала. Быстро это не пишется... но мне это интересно! Мнение Валентина для меня ценно, так как он профессиональный переводчик.
С теплом, Лена.

Елена Алтухова   14.12.2013 09:46   Заявить о нарушении
Я считаю, что переводы Валентина сделаны с большой долей таланта и трудолюбия! Некоторые его переводы превосходят иногда переводы самого признанного в этой области С.Я.Маршака. Он умница и большой молодец!

Ирина Лепкова   16.12.2013 12:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.