Шекспир. Сонет 69

      


Твой образ так хорош – не выразить словами:
И локоны, и плечи, и походка.
Отмечено друзьями и врагами,
Да, эту истину и я признаю кротко.

Но тот, кто в душу заглянул твою, пытливо
Иную сущность разглядит в тебе,
Он на хулу заменит торопливо,
Хвалу, что раньше воздавал твоей красе.

Не так в твоей душе прекрасны ароматы,
Как в дивном вешнем, розовом саду.
Я тоже замечала многократно,
Что сорняками сад зарос твой на беду.

Не потому ль, что ты открыт для всех -
Ты принимаешь пошлость за успех.

  Оригинальный текст

Those parts of thee that the world;s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt;ring bare truth, even so as foes commend,

Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии
Гала, молодца! Но, поскольку я "по-аглицки не шпрехаю", "судю" только по (и о) твоей версии. Рфм "тебе - красе" не очень! "уловила" я бы заменил на "замечала". (А концовку для себя читаю так: "Возможно, потому, что ты открыт для всех/И часто пошл в расчёте на успех")
Дружески
В.А.

Лесовик 2   12.12.2013 18:29     Заявить о нарушении