Шекспир. Сонет 34
Я, предвкушая дивную прогулку,
Оставив плащ, ушёл под неба сень,
Но вдруг из туч закапал дождик гулкий.
Что из того, что из-за серых туч
Пробился луч, мне слёзы осушая?
Бальзамом голос нежен и певуч,
Но рана на душе моей большая!
Раскаянье не дарит исцеленья
Тому, кто был обидою пленён.
Сочувствие твоё – не утешенье.
Я жажду, я хочу быть отомщён!
Но жемчуг слёз, что проливаешь ты,
Глубоких ран сотрут на мне следы.
Оригинальный текст
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o;ertake me in my way,
Hiding thy brav;ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th;offender;s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence;s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Свидетельство о публикации №113121203905