Шекспир. Сонет 99

             
               

Бранил фиалку я за воровство:
Дыханье уст возлюбленной украла.
А лепестков пурпурных колдовство
Из вен её синеющих достала.

Я лилию за бледность упрекал:
Красуется рук милой белизною.
А майоран твой цвет волос украл,
Темнеют почки раннею весною.

Три розы ощетинили шипы:
Румяна та, та бледностью богата.
Смешала краски третья… Как глупы!
Им от червя сготовлена расплата.

В саду цветов я много увидал,
И каждый что-то у тебя украл!

      Оригинальный текст

The forward violet thus did I chide:
;Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love;s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love;s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol;n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol;n of both,
And to his robb;ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol;n from thee.


Рецензии