Петрарка. Сонет 209

209

I dolci colli ov'io lasciai me stesso,
partendo onde partir giа mai non posso,
mi vanno innanzi et йmmi, ognor adosso
quel caro peso ch'Amor m'а commesso.

Meco di me mi meraviglio spesso,
ch'i' pur vo sempre, et non son anchor mosso
dal bel giogo piъ volte indarno scosso,
ma com piъ me n'allungo, et piъ m'appresso.

Et qual cervo ferito di saetta,
col ferro avelenato dentr'al fianco,
fugge, et piъ duolsi quanto piъ s'affretta,

tal io, con quello stral dal lato manco,
che mi consuma, et parte mi diletta,
di duol mi struggo, et di fuggir mi stanco.


***

Свободный художественный перевод:

Ту сладость что несут всё время волны,
Когда летать совсем уже не в силах,
Я чувствую теперь как тяжесть в жилах,
Хоть ценен груз Любви - ему поклоны.

Даль скрыта и сменяются сезоны...
Исследую, не помня о могилах,
Красивое ярмо из дум унылых,
Что удаляя, приближать способны.

Как раненый олень (в свой миг последний)
Стрелу в уставшем теле ощущая,
Бежать быстрей стараюсь от мучений.

Растёт во мне решительность простая:
Что старит и лишает наслаждений,
Толкая ввысь, когда дошёл до края.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/13/4199


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.