Владислав Артьомов - Бялата риза, Белая рубаха

1.
Все мы в этой жизни сгинем без возврата,
Но веселых песен век не перепеть!
Вышей ты мне, вышей белую рубаху,
Чтобы мне на праздник было что надеть.

Вышей мне рубаху синими цветами,
Житом, васильками, ну а по краям -
Чистыми ключами, звонкими ручьями,
Что текут, впадают в море-океан.

Вышей бор смолистый, земляничный запах,
Чтоб забилось сердце гулко, горячо...
Прилетят ли пчелы, сядут на рубаху,
Прилетит кукушка, сядет на плечо...

Вышей мне рубаху песней журавлиной,
Утренним туманом, ледяной росой,
Красною калиной, сладкою малиной,
А еще рябиной, горькою такой...

2.
Ты полей рубаху чистыми слезами,
Чтоб студеный ветер прилетел с полей,
Чтобы тучи сами проросли дождями,
Чтобы лист кленовый закружил с ветвей.

Никакое слово сердце не обманет,
Все-то мое сердце чует наперед -
И когда уйдешь ты, все на ней завянет,
А когда вернешься, все там зацветет.

Что там бродит месяц, что он там колдует,
Селебристым цветом травы леденя,-
Если ты разлюбишь, осенью подует,
И моя рубаха облетит с меня.

Станет день коротким, станет ночка длинной,
Зарыдает вьюга, запоет над той
Красною калиной, сладкою малиной,
А еще рябиной, горькою такой.

Бялата риза

Всеки ден в живота нещичко изтлява,
няма да повторим светли времена.
Ти сега уший ми риза снежнобяла,
та на празник с нея да се пременя.

Тя да бъде риза със цветчета сини,
със синчец в житата в жътвен ден горещ.
С извори кристални, с ручей в детелина,
дето да се вливат в океан - море.

Ягоди уший ми, борове смолисти,
а сърцето жарко - шумно да тупти.
След летеж да кацнат тука и пчелите,
кукувица тъжно отстрани да бди...

Ризата уший ми с песента на жерав,
с утринна мъглица, с ледена роса.
С алена калина, с низ малини-перли,
да гори в рубина горестна сълза.

2.
С чисти, бистри сълзи ризата полей я,
та в полята с леден вятър да тъжи.
Дъждове да раснат в облак водолеен,
кленов лист сред клони там да закръжи.

Мен не ще измамят слово, нито ехо,
ще прозре сърцето всичко отпреди.
Тръгнеш ли си - всичко в нея ще увехне,
върнеш ли се - всичко пак ще разцъфти.

Що ли прави месец в облак сребропухен,
той трева с магия хваща в леден плен.
Ако ме разлюбиш, есен ще подухне,
ризата ми бяла ще свали от мен.

Ще са дълги дните,нощите пък - кратки,
буря ще заплаче, ще запее тя
със калина нежна, със малина сладка,
дето ще изгарят тихо в горестта.

Превод на български език:Дафинка Станева


Рецензии
Успешная работа, Дафинка! Позвоню Владиславу, чтобы заглянул на твою страничку, или ты повесь свой перевод ему в рецензиях. Ещё раз с Новым годом! Обнимаю, Валерий Латынин.

Валерий Латынин   24.12.2013 11:25     Заявить о нарушении
Валерий, в болгарском языке название рябины и калины - одинаково. И мне пришлось выдумывать синонимов в переводе. Рада, что тебе понравился перевод. Я люблю белизну, в нашей народной поэзии/ как и в русской/ - белые рубахи, белые облака и т.д. живут вместе с красной краской. В стихотворении "Белая рубаха" как будто наши деды говорят. Все так красиво, грустно, романтично. Спасибо за теплые слова. Желаю тебе и твоим родным светлых праздников! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   24.12.2013 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.