Тарас Шевченко Огни горят, оркестр играет

***

Огни горят, оркестр играет,
Рыдает он и завывает;
Алмазом светлым, дорогим
Сияют очи молодые;
И светятся мечты благие
В глазах веселых; любо им,
Глазам невинным, молодым.
И все хохочут и смеются,
И все танцуют. Только я
Смотрю на них, а слезы льются.
О чем же тихо плачу я?
Быть может, жаль, что без мучений,
Обыденно, без приключений
Промчалась молодость моя.

Первая половина 1850.
Оренбург

Перевел с украинского Семен Вайнблат

Тарас  Шевченко


***

Огні горять, музика грає,
Музика плаче, завиває;
Алмазом добрим, дорогим
Сіяють очі молодії;
Витає радость і надія
В очах веселих; любо їм,
Очам негрішним, молодим.
І всі регочуться, сміються,
І всі танцюють. Тілько я,
Неначе заклятий, дивлюся
І нишком плачу, плачу я.
Чого ж я плачу? Мабуть, шкода,
Що без пригоди, мов негода,
Минула молодость моя.

Перша половина 1850.
Оренбург


Рецензии
Спасибо, Семён, за такой "живой" перевод стихотворения
великого украинского Кобзаря, Тараса Григорьевича Шевченко,
200-летие которого будет в наступающем году.
А вот фрагмент из его цикла стихов "В каземате", написанного
33-ёхлетним человеком в Орской крепости:
Мени однаково, чи буду
Я жить в Украiнi,чи нi.
Чи хто згадае, чи забудэ
Мене в снiгу на чужинi -
Однаковiсiнько менi.
....................
Та не однаково менi,
Як Украiну злii люде
Присплять, лукавi, i в огнi
Ii, окраденую, збудять...
Ох, не однаково менi.

Не правда ли, современен этот украинский поэт?! И больно...
С благодарностью за память о верном сыне Украины.

Раиса Бачерикова   19.12.2013 15:19     Заявить о нарушении
Без сомнения, многие произведения Тараса Шевченко актуальны и сегодня.Потому что вечные темы всегда современны.Стихи Т. Шевченко и Л. Украинки полюбил с детства. Недавно меня попросили перевести на эсперанто для Антологии стихотворение "Іван Підкова", и яперевел его на русский и эсперанто. На эсперанто отправил в США, где должна появиться книга, а на русском языке опубликовал здесь, на моей странице. После этого у меня появилось желание перевести еще несколько десятков стихотворений Кобзаря.
Благодарю Вас, Раиса, за добрые слова.Если я что-либо перевожу, то только по велению сердца. Будем ждать 200-летия. Посмотрим, чем оно обрадует Украину.

Семен Вайнблат   20.12.2013 01:39   Заявить о нарушении
Раиса, я опубликовал сегодня свой перевод стихотворения Т. Шевченко "Мені однаково, чи буду..." Если будут замечания - пишите. Творческих успехов!

Семен Вайнблат   21.12.2013 20:11   Заявить о нарушении