Два корабля

Френсис Брет Гарт

«As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:…»

(Стихотворный перевод с английского)

Итак, я встал на перепутье, на гребне горного креста -
Морская даль застыла ртутью, сдавила горло высота.
Два корабля я вижу: грешный - мой путь земной, и - в небо путь.
Один уходит вдаль неспешно, второй причалил отдохнуть…
Один – под вымпелом свободным, под сводом белых парусов,
Второй в тени, на глади водной. Он ждёт меня, небес  посол…

Но вот, в далёком поднебесье портал открылся! В облаках
Сияет он! Я слышу песню, и радость ту, что на века…
Поют матросы, и, хмелея, я жду сигнала с высоты: 
Из тёмных сводов в Галилеи укажут тропку мне персты.
И я, познав знаменье света, и душу светлую храня,
Пойду на зов туда, к корвету, что в тёмной бухте ждёт меня…

12.12.2013


Рецензии
Тёмные и светлые бухты есть у нашей души.

Кто-то отчаясь причалил,

Кто-то отчалил и бросил концы.

Сильный перевод у Вас!

Руслан Зацаренко   17.04.2015 20:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Руслан!
Пока что пробую силы в этом жанре поэзии...

Сергей Гамаюнов Черкесский   18.04.2015 08:42   Заявить о нарушении