Лакомый Дэви. Шотландская песня. Dainty Davie
ЛАКОМСТВО ДЭВИ.
Шотландския народная песня
Когда настигал его драгун,
Скакнул он в окно мимо двери,
Впервые познала я поцелуй
Как лакомство нежное Дэви.
Припев:
Попала я, дева, в Дэви плен,
А он увернулся от плена.
Изысканность лакомств дарил он мне
Курчавый «военнопленный».
Он снёс на бегу весь папин горох
Под кроной вишневых деревьев
И юркнул в кровать… Как был неплох,
Как ласков был мой Дэвид.
Припев.
Напрасно искали его враги,
Он рядом в постели лежал.
Надежно пледом моим укрыт
И телом ко мне прижат.
Припев.
11.12.2013
_________________________________________
Dainty Davie
Scottish folk song
It was in and through the window broads
And a' the tirlie wirlies o't
The sweetest kiss that e'er I got
Was from my Dainty Davy.
Chorus (хор)
Oh, leeze me on your curly pow
Dainty Davy, Dainty Davy
Leeze me on your curly pow
My ain dear Dainty Davy.
It was doon amang my Daddy's pease
And underneath the cherry trees
Oh, there he kissed me as he pleased
For he was mine own dear Davy.
Chorus
When he was chased by a dragoon
Into my bed he was laid doon
I thocht him worthy o' his room
For he's aye my Dainty Davy.
Chorus x 2 (дважды)
_________________________________________
Dainty Davie — это народная песня, возможно, шотландского происхождения, которая до сих пор входит в репертуар шотландской и ирландской традиционной музыки. У неё долгая история и две разные мелодии, на которые было написано несколько текстов,самые известные из которых принадлежат Роберту Бёрнсу.
История
Одна из версий этой мелодии датируется по крайней мере серединой XVII века. Она известна как Dainty Davy или Dainty Davie по крайней мере с 1657 года, когда она была впервые опубликована в сборнике Джона Плейфорда The Dancing Master.
В конце XVII века у этой мелодии появился новый текст, и она стала использо-ваться как сатира на шотландских ковенантеров в период после их восстаний в XVII веке. Сюжет основан на истории, опубликованной в 1692 году в антипресвитерианс-кой пропагандистской брошюре «Шотландское пресвитерианское красноречие», в которой рассказывается о проповеднике Дэвиде Уильямсоне, семь раз женатом свяще- ннике церкви Святого Катберта в Эдинбурге (1636 — август 1706). Утверждалось,
что эта история была «хорошо известна в Шотландии». Говорят, что примерно в 1676 году Уильямсон гостил в доме сочувствовавших ему землевладельцев Керров (по некоторым данным, Мюрреев) из поместья Черритриз близ Йетхольма в Шотландских границах, когда поздно вечером прибыла группа драгун под командованием лейтенанта Крейтона (капитана Джона Крейтона, или Крайхтона, чьи мемуары были написаны Джонатаном Свифтом в 1731 году). Миссис Керр поспешно спрятала Уильямсона в постели рядом со своей восемнадцатилетней дочерью, накрыв его своим чепцом, и спустилась вниз, чтобы «смягчить сердца солдат выпивкой».
Пока люди Крейтона обыскивали дом, Уильямсон и мисс Керр сблизились, и в итоге он был вынужден на ней жениться. На тот момент она была его третьей женой, а всего он был женат еще три раза, что вызывало любопытство и насмешки. Крейтон в своих мемуарах, написанных за него, добавил:
Этот Уильямсон был жив во времена правления королевы Анны; тогда я и видел его проповедующим в одной из церквей Эдинбурга. Говорят, что король Карл II, прос- лышав о поведении Уильямсона в доме леди Черритри, захотел увидеть человека, который проявил такую решительность, пока его солдаты искали его, и в шутку заявил, что, будь он в королевском дубе, он не смог бы поцеловать самую
красивую девушку в христианском мире.
Мелодия и название песни Dainty Davie вскоре были адаптированы для текста с двусмысленным подтекстом, высмеивающим Уильямсона и его затруднительное положе- ние, и в таком виде песня стала широко известна в Шотландии.
Более поздняя версия, намного превосходящая оригинал по непристойности, была написана или адаптирована Робертом Бёрнсом, чей текст был опубликован в сборнике «Весёлые музы Каледонии» (1799).
Во времена Бёрнса она была положена на другую мелодию, известную как «Марш садовников». Бернс также написал альтернативную версию текста без двусмысленнос-тей и включил ее в «Шотландский музыкальный музей», хотя позже он создал еще одну версию, назвав «Музей» «чертовски нелепой» за то, что они «разбавили мелодию двенадцатью строками стихов».
Существовали и другие версии этой баллады, а мелодия была использована в других песнях и балладах, таких как «Счастливчик Нэнси» из «Чайного сборника» Алана Рэмси.
_________________________________________
Свидетельство о публикации №113121105018
Считаю, что это имеет право БЫТЬ!
Но я, Саша, другого "Дэви" имел ввиду - вот этого:
================
Dainty Davie
Now rosy May comes in wi' flowers,
To deck her gay, green-spreading bowers;
And now comes in the happy hours,
To wander wi' my Davie.
Chorus.-Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.
The crystal waters round us fa',
The merry birds are lovers a',
The scented breezes round us blaw,
A wandering wi' my Davie.
Meet me on, &c.
As purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then thro' the dews I will repair,
To meet my faithfu' Davie.
Meet me on, &c.
When day, expiring in the west,
The curtain draws o' Nature's rest,
I flee to his arms I loe' the best,
And that's my ain dear Davie.
Meet me on, &c.
1793
===================
А тот оригинал, что ты перевел, ты где брал?
Я с ним не был знаком. Впрочем, я тоже в начале этого долгого исследовательского пути. Много находок, видимо, придется откопать.
Удачи нам. До связи.
Александр Булынко 11.12.2013 14:57 Заявить о нарушении