Кто битым был,
Тот большего добьётся.
Кто слабым был,
Тот выше ценит рай.
Кто раз ушёл,
Тот больше не вернётся.
Кто не ушёл?
- О чём твоя печаль?
У каждого свой крест,
Своя обитель.
Свой хлеб. Свой стол.
И свой урок.
Кто битым был?
Не плачь, потом воздастся.
Груз не неси, на плечи не дави.
Кто видел свет, тот не боится ночи.
Кто понял страх, тот не боится тьмы.
Кто знает смысл, не ищет между строчек.
Кто знает жизнь, даст то, что не просил.
Честное слово: совершенно не понимаю этой "мышиной возни" вокруг Омара Хайяма. Извините за некоторое отступление, чтобы объяснить мою эмоцию. Есть известная песня "Вечерний звон", авторство которой длительное время исключительно приписывали русскому поэту Ивану Козлову. Затем появилась информация, что Козлов сделал вольный перевод стихотворения английского автора Томаса Моора. Потом многие стали осуждать Козлова в плагиате. И никто почему-то даже не задумался о главном: у Моора и у Козлова - разные стихи, хоть и использована одна и та же идея. Несомненно, Моор написал своё произведение намного ранее, чем Козлов. Мало того, Козлов написал своё, находясь под глубоким впечатлением от написанного Моором. Но ... манера написания, термины, что ближе русскому человеку, рифма ... и многое другое - уникальны именно для манеры творчества Козлова!
Та же ситуация и здесь: все спорят о творчестве Омара Хайяма, напрочь забывая о творчестве и авторской идее "переводчика", что выразил мысли Омара, в привязке к своему читателю. И, вместо того, чтобы воспевать дифирамбы поэту из ближневосточной страны, оценили замечательный талант неизвестного (я пока нигде не обнаружил ссылки на перевод) поэта, что написал свой стихотворный шедевр "в духе Хайяма"!!!
Хотя ... не знаю, может этим автором и есть тот "пресловутый" Антип Ушкин?! Может кто разъяснит эту загадку?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.