Збигнев Херберт. Берег

                Збигнев Херберт.

                БЕРЕГ.

              Глеб Ходорковский(перевод)

            Над берегом медленной и широкой реки
            ждёт Харон небо светится мутно
           (впрочем это даже не небо) Харон
            уже переплыл и забросил верёвку на ветку
            она(душа) вынимает обол
            который киснул недолго под языком
            садится в лодку -
            и всё без единого слова

            хоть бы луна светила
            или собака завыла.
            

              *     *     *            


           Zbigniew Herbert

                Brzeg

Czeka nad brzegiem wielkiej i powolnej rzeki
na drugim Charon niebo ;wieci m;tnie
(nie jest to zreszt; wcale niebo) Charon
jest ju; zarzuci; tylko sznur na ga;;;
ona (ta dusza) wyjmuje obola
kt;ry nied;ugo kwa;nia; pod j;zykiem
siada na tyle pustej ;odzi
wszystko to bez s;owa

;eby cho; ksi;;yc
albo wycie psa

Zbigniew Herbert


Рецензии