Nahum B. Zenil. Мексика. Мы вместе - дерево
Chicontepec, Veracruz, M;xico - 1947
НАУМ В. ЗЕНИЛ
Мексика
МЫ ВМЕСТЕ - ДЕРЕВО
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Порой с тобой мы вместе – дерево ветвистое,
у древесины сладкий свадьбы аромат,
а по весне листва упруга и тениста,
проворно ловит взрывы смеха, что звенят,
и впечатления от жизни, грозди трелей,
да изумруд архипелага в океане,
янтарь случайный, вечер тихий акварельный,
бежит он в тайну ночи, в зыбкие туманы…
Пустил в твоё я тело корни, твои принял,
мы одиночеств не оплакиваем плач,
нам суть – любовь, что из муки священной,
ведь временна судьба в отрезке бытия,
где дату каблуком фиксирует палач,
она незыблема для каждого мгновенья.
Он убирает беспокойство в мелочах,
подобных камушку, попавшему в ботинок,
мою неблагодарность в чувствах и поступках.
Желаю отдыха, согрей в твоих местах
качаньем тела, подлинной картиной
счастья, когда причаливаю чёлн, голубка.
Желаю, чтобы время бег чуть-чуть сдержало
в мгновение, когда б в тебя я поселялся,
как достоверна ты – настойчивое жизни пламя.
Не успевал зажечь я солнца – ты старалась,
когда опаздывал я ночью, повстречалась
мне алчность тишины, пропитанной мечтами.
Моя любовь до смерти, до изнеможения,
вторженье всякое утратило значение,
молю, не сгинь, не пропади изобретение!
7.12.2013
Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113120800703