Сонет 98 из полного перевода сонетов В. Шекспира
Когда апрель, как щеголь разодетый,
Дух юности позвал на праздник свой
Выделывать с Сатурном пируэты!
Но пенье птиц и сладостный букет
Цветов всех ароматов и оттенков
Не помогали видеть жизни свет
Из смертных мыслей сумрачных застенков.
Цвета я разучился различать:
Что лилия, что роза - всё равно
На всем разлуки черная печать
Лежала со стихами заодно.
Одна зима была доступна зренью,
Но солнце видел я за лунной тенью!
P.S.
Три раза духом ты упал? Так поднимись четыре!
И без того, бодай нас бык, не любят в этом мире
«Упавших» духом, чтобы ты позволил всем смеяться
И над собой! Нет благости в насмешливой сатире.
Свидетельство о публикации №113120805929