Сонет 98 из полного перевода сонетов В. Шекспира

С  любовью  разлучился  я  весной,
Когда  апрель,  как  щеголь  разодетый,
Дух  юности  позвал  на  праздник  свой
Выделывать  с  Сатурном  пируэты!

Но  пенье  птиц  и  сладостный  букет
Цветов  всех  ароматов  и  оттенков
Не  помогали  видеть  жизни  свет
Из  смертных  мыслей  сумрачных  застенков.
 
Цвета  я  разучился  различать:
Что  лилия,  что  роза  -  всё  равно
На  всем  разлуки  черная  печать
Лежала  со  стихами  заодно.
               
Одна  зима  была  доступна  зренью,
Но  солнце  видел  я  за  лунной  тенью!
      
         P.S.
         Три  раза  духом  ты  упал? Так  поднимись  четыре!   
         И  без  того,  бодай  нас  бык,  не  любят  в  этом  мире   
         «Упавших»  духом,  чтобы  ты  позволил  всем  смеяться
         И  над  собой!  Нет  благости  в  насмешливой  сатире.
               


Рецензии