Из Уильяма Йейтса перевод Бориса Черчеса
Расшитой жемчугами света, -
Прозрачной, темной, яркой тканью
Из ночи, вечера, рассвета, -
Мог устилать твое подножье!
Но беден я, и только грезы
Кладу теперь в твое подножье.
Ступай же нежно, - хрупки грезы...
Оригинал W. B. Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Свидетельство о публикации №113120802663