Jorge Guillen. Испания. Совершенство

Jorge Guillen
Valladolid, Espana- 1893 –1984
Perfeccion


ХОРХЕ ГИЛЬЕН
Испания

СОВЕРШЕНСТВО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховская (Пономарева)

Остаётся искривлённым небосвод,
синь компактна, глубока до дна,
и сферичность манит и влечёт,
как сверкает:  полдень, тишина.
Всё есть купол. Он утомлён и отдыхает.
Главный ничего не хочет,
лишь на солнце розу подчиняет,
щедр подарок – он источник,
понимает путешественник:
планета – дар божественный.

6.12.2013




Оригинал из  «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Путешественнику иногда везёт. Встречается
в пути, например, красавица...

Полусфера небосвода
Над Сахарой, словно зонтик.
Чёрным шаром виснет солнце,
Душу сушит зной природы.

Шёл хаджа Батута в Мекку.
Вдруг - оазис! Пальмы хороши.
Мавританка человеку
Машет ручкой. Это - миражи.
Оля, спасибо за переводы, зовущие отзываться
высоким стилем стихотворчества.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   08.12.2013 03:44     Заявить о нарушении
Володя, благодарна
за изысканный экспромт!
Вдохновения, успехов!
Ольга

Ольга Шаховская   10.12.2013 00:00   Заявить о нарушении