Jorge Guillen. Испания. Совершенство
Valladolid, Espana- 1893 –1984
Perfeccion
ХОРХЕ ГИЛЬЕН
Испания
СОВЕРШЕНСТВО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховская (Пономарева)
Остаётся искривлённым небосвод,
синь компактна, глубока до дна,
и сферичность манит и влечёт,
как сверкает: полдень, тишина.
Всё есть купол. Он утомлён и отдыхает.
Главный ничего не хочет,
лишь на солнце розу подчиняет,
щедр подарок – он источник,
понимает путешественник:
планета – дар божественный.
6.12.2013
Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113120700809
в пути, например, красавица...
Полусфера небосвода
Над Сахарой, словно зонтик.
Чёрным шаром виснет солнце,
Душу сушит зной природы.
Шёл хаджа Батута в Мекку.
Вдруг - оазис! Пальмы хороши.
Мавританка человеку
Машет ручкой. Это - миражи.
Оля, спасибо за переводы, зовущие отзываться
высоким стилем стихотворчества.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 08.12.2013 03:44 Заявить о нарушении
за изысканный экспромт!
Вдохновения, успехов!
Ольга
Ольга Шаховская 10.12.2013 00:00 Заявить о нарушении