Hugo Rodriguez Alcala. Парагвай. Последняя любовь

Hugo Rodriguez Alcala
Asuncion, Paraguay - 1917
Ultimo amor

УГО  РОДРИГЕС  АЛКАЛА.
Парагвай

ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Как моё сердце в твоё сердце входит,
такое невозможно прекратить!
Последняя любовь  как сумасшествие  находит,
ей  – поздней ягодке всех слаще быть!

Тебя я знаю и совсем не знаю,
о многом я в тебе подозреваю;
далёкая, чужая и родная,
прозрачная и тайная, земная,

источник ты изящества и милости!
Ах, сердце: не тревожься – уже старое.
Последняя любовь, как наводнение залило,
ей – поздней ягодке быть сладким даром.

7.12.2013


Оригинал из  «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Сливаются души и тела. Последняя любовь старика. Уважила.
До сметрного часа не забудется. Такое не забывают. Если
это даже не любовь, а милость хорошему поэту (или его герою).
Спасибо переводчику Оле.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   11.12.2013 03:17     Заявить о нарушении
Тема вечная, каждый преподносит её по-своему.
Благодарю!
Ольга

Ольга Шаховская   12.12.2013 00:47   Заявить о нарушении