Hugo Rodriguez Alcala. Парагвай. Последняя любовь
Asuncion, Paraguay - 1917
Ultimo amor
УГО РОДРИГЕС АЛКАЛА.
Парагвай
ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Как моё сердце в твоё сердце входит,
такое невозможно прекратить!
Последняя любовь как сумасшествие находит,
ей – поздней ягодке всех слаще быть!
Тебя я знаю и совсем не знаю,
о многом я в тебе подозреваю;
далёкая, чужая и родная,
прозрачная и тайная, земная,
источник ты изящества и милости!
Ах, сердце: не тревожься – уже старое.
Последняя любовь, как наводнение залило,
ей – поздней ягодке быть сладким даром.
7.12.2013
Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113120711761
До сметрного часа не забудется. Такое не забывают. Если
это даже не любовь, а милость хорошему поэту (или его герою).
Спасибо переводчику Оле.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 11.12.2013 03:17 Заявить о нарушении
Благодарю!
Ольга
Ольга Шаховская 12.12.2013 00:47 Заявить о нарушении