Шон Маклех - Свет и Тьма

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Свiтло i темрява»*
http://www.stihi.ru/2013/12/03/509

                «... Раб Христа Иуда ,
                Называя их , между прочим ,
                Звездами небесными ,
                Для которых мрак тьмы
                Навеки хранится ... »
                (Григорий Сковорода )



В сказочной средневековой Италии,
На старую площадь Рима
Стекалась толпа фанатиков,
Фарисеев и книжников...
На площадь тянулись схоласты,
Иезуитов сообщество,
К месту, где он был привязан
К столбу над горою хвороста...
« Безбожник! » ему кричала
В чёрных одеждах толпа...
Когда же вспыхнуло пламя,
Раздался крик со столба:
« Во тьме беспросветной и в чаде,
Средь грязных отбросов и страха,
Разгула воров и татей
Зажгите истины факел!
Пусть, даже факелом этим
Будет моё тело!...
Пусть ярче и жарче светит!
И чтобы всегда горело!
Пускай, зло навечно исчезнет
От моего сияния
Из закоулков мрачных
Вашего, люди, сознания! »

________________________________________

*«Свiтло i темрява»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2013/12/03/509

                «… Раб Христа Іуда,
                Називаючи їх, між іншим,
                Зорями небесними,
                Для яких морок темряви
                Навіки бережеться…»
                (Григорій Сковорода)

Колись в епоху дуже готичну
Перенасичену книжниками і фарисеями
У казковій країні Італії
Вивели на площу людину
І прив’язали до стовпа
Над купою хмизу.
Люди в чорному кричали: «Єретик!»
А він коли хмиз підпалили
У юрбу крикнув:
«У тьмі вугільній  безпросвітній
Серед зла бруду покидьків,
Серед ночі татей та злодіїв
Запаліть смолоскип правди!
Нехай навіть
Це буде смолоскип мого тіла
Запаліть!
І нехай світло
Прожене зло
з найтемніших закутків
Людської свідомості!»


© Copyright: Шон Маклех, 2013


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии